Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Street harassment
Urdu translation:
'گلیوں میں ہراس زدگی' یا 'سڑک پر ہراس زدگی'
Added to glossary by
abufaraz
Sep 16, 2012 12:44
11 yrs ago
English term
Street harassment
English to Urdu
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
"Street harassment is threatening and intimidating"
What does Street Harassment mean actually in this sentence?
براہ کرم کوئی سلیس ترجمہ سجھائیں۔
شکریہ
What does Street Harassment mean actually in this sentence?
براہ کرم کوئی سلیس ترجمہ سجھائیں۔
شکریہ
Proposed translations
(Urdu)
References
یک لفظی اصطلاح | abufaraz |
Change log
Sep 21, 2012 09:18: abufaraz Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
'گلیوں میں ہراس زدگی' یا 'سڑک پر ہراس زدگی'
The act or an instance of harassing, or disturbing, pestering, or troubling repeatedly, in a street or at road.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-09-21 09:17:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Attiquzamma Khan Sb.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-09-21 09:17:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Attiquzamma Khan Sb.
Peer comment(s):
agree |
Dr. Muhammad Salman Riaz
8 hrs
|
Thanks!!
You are requested kindly see the Discussion and comment.
|
|
agree |
Qudsia Lone
: I would suggest to perhaps add چھیڑ خانی as suggested in my comments.
1 day 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
گلی میں اذیت یا پریشانی
This could be one of the options
Example sentence:
گلی میں اذیت یا پریشانی دہشت آمیز اور خوفناک ہے
+1
40 mins
گلی کوچہ ہراسگی/ ہراسگی گلی کوچہ
اس کا قریب ترین سلیس ترجمہ یہی ہو سکتا ہے۔
جہاں تک آپ کے دیے گئے فقرے کا سوال ہے اس کا ترجمہ کچھ یوں ہوسکتا ہے۔
"Street harassment is threatening and intimidating"
گلی کوچہ ہراسگی/ ہراسگی گلی کوچہ دہشت ناک اور دھمکی آمیز ہے۔
جہاں تک آپ کے دیے گئے فقرے کا سوال ہے اس کا ترجمہ کچھ یوں ہوسکتا ہے۔
"Street harassment is threatening and intimidating"
گلی کوچہ ہراسگی/ ہراسگی گلی کوچہ دہشت ناک اور دھمکی آمیز ہے۔
Example sentence:
Street harassment is a big social problem for working ladies.
گلی کوچہ ہراسگی کام کرنے والی خواتین کیلئے ایک بہت بڑا سماجی مسئلہ ہے۔
Peer comment(s):
agree |
Irshad Muhammad
: Good suggestion and explanation, particularly the word "harasgi" best fits.
3 hrs
|
Thanks Irshad Sb
|
|
neutral |
abufaraz
: But I do not find the word 'ہراسگی' in any لغت. Kindly mention for my knowledge if you know any.
>>> Thanks for the reply, Mr. Ikram. Please see my Discussion Entry.
19 hrs
|
Yes! right,It is product of simple grammar rule: Noun > adjective; ہراس سے ہراسگی جیسا کہ شائستہ سے شائستگي. I believe being professional translators we have to go beyond "لغت".new words are introduced everyday, none of which exist in dictionaries.
|
5 hrs
۔گلی کوچوں میں چھیڑخانی
اسے ہم سرعام ڈرانا دھمکنا بھی کہہ سکتے ہیں
Example sentence:
وہ گھرسے کالج جارہی تھی کہ چند اوباش نوجوان اس سے چھیڑخانی کرنے لگے
511 days
سر عام ہراس زدگی، سر عام ہراساں کرنا
Street harassment is any action or comment between strangers in public places that is disrespectful, unwelcome, threatening and/or harassing and is motivated by gender or sexual orientation.
Therefore, street harassment doesn't necessarily takes place in a 'street' or on a 'road'. Someone can harass somebody even in a park, in a parking, in a shop or any other public place. Though it IS called 'Street Harassment' but it doesn't means this term only applies to actions performed in a street.
Therefore, street harassment doesn't necessarily takes place in a 'street' or on a 'road'. Someone can harass somebody even in a park, in a parking, in a shop or any other public place. Though it IS called 'Street Harassment' but it doesn't means this term only applies to actions performed in a street.
Reference comments
18 mins
Reference:
یک لفظی اصطلاح
ان الفاظ کا ترجمہ یک لفظی اصطلاح کی صورت میں کرنا تو ذرا مشکل ہی لگتا ہے۔ تاہم، اگر آپ کی عبارت کے لحاظ سے موزوں ہو تو اس کو آپ اسے 'گلیوں میں ہراس زدگی' یا 'سڑک پر ہراس زدگی' کے طور پر لکھ سکتے ہیں۔ میں اس کو جواب کے خانے میں نہیں لکھ رہا لیکن اگر قابل قبول ہو تو بتائیں تاکہ اس خانے منتقل کر سکوں۔
Note from asker:
بھائی ابوریاض صاحب، آپ کا ترجمہ کچھ حد تک مناسب لگ رہا ہے، آپ اسے جواب کے خانے میں منتقل کردیں۔ شکریہ |
Peer comments on this reference comment:
disagree |
ikram haq
: سوری ، پاکستانی اردو میں میں ہم ہراس کے ساتھ زدگی استعمال نہیں کرتے، صرف ہراساں لکھاں لکھا جاسکتا ہے
2 days 6 hrs
|
You have every right to disagree, Mr. Ikram, but ہراس زدگی is a word similar to خوف زدگی and depicts almost the same meanings. I am unable to produce its examples forthwith but I'm sure, this word is not unfamiliar to Urdu readers. Thanks. (aburiaz)
|
Discussion
United States,
Option 1: امریکہ کی متحدہ ریاستیں ,
Option 2: ریاست ہائے متحدہ امریکہ
If your answer is 2, why would you prefer this to 1?
That's all. I wouldn't be coming back to comment further as the answer to this question will elaborate or negate my point. THANKS
IMO, the whole sentence has been translated by Qudsia Lone only to demonstrate the practical use of the term proposed by her.
Please allow me to say that the entries in this discussion contribute a lot towards increasing the knowledge of participants/members about the words and, in no way, 'proves that our language is not capable of standing with other developed languages of the world."
As the discussion is turning into 'کج بحثی', it is therefore suggested to close it here.
بے حد شکریہ
"Street harassment is any action or comment between strangers in public places that is disrespectful, unwelcome, threatening and/or harassing and is motivated by gender. In countries like India and Bangladesh, it’s termed “eve teasing,” and in countries like Egypt, it’s called “public sexual harassment.” Street harassment is a human rights issue because it limits women’s ability to be in public as often or as comfortably as most men."
I think Aburiaz sahib's term is a better one, but considering the range of actions defined by this explanation Ikram sahib's چھیر خانی also seems credible for the lesser actions. So I would suggest a combination as suggested in my title. Here it is as as sentence: سڑکوں پر چھیڑنا اور ہراساں کرنا دھمکی آمیز عمل ہے اور خوفزدہ کرتا ہے۔
You are absolutely right regarding the authenticity and usage of dictionary. But here are two problems
1. Our language is not used in modern human knowledge disciplines. Contemporary writers(both in fiction and non fiction mostly transliterate) don't bother to introduce new terms in the language.
2. Even If some are introduced they are not included in the dictionaries. Specially our local publishers don't bother to update new editions.
So I think we being translators should fulfill this duty as we are mostly converting new knowledge into our language. For those who are working on the Localization of Microsoft products are aware of this problem as IT is the most advanced and least considered discipline in our country.
It is not up to to the pundits of language to introduce new words and terms, I mean why can't we or any other introduce new words.
Colleagues are invited to please discuss. ! صلائے عام ہے یاران نکتہ داں کے لئے