Glossary entry

English term or phrase:

Hero

Urdu translation:

ہیرو/سورما

Added to glossary by Samira Khalid
Jun 25, 2009 10:03
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Hero

English to Urdu Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
I don't any explanation required.But I shall appreciate if answer is a single word.
Change log

Jun 29, 2009 11:29: Samira Khalid Created KOG entry

Discussion

Samira Khalid Jun 29, 2009:
What I believe.... ...is this:
1) Urdu is made up of borrowed words from various languages, just like many other major languages of world. What about English? How heavily is the English vocabulary indebted to French, Latin, Italian etc.? Sometimes, borrowing is a better idea. If for example in a conversation, or in writing, you were to write 'misalya' instead of hero, how many people from the common public will understand what you are talking about?

Secondly, how does your proposed term go with phrases like, superhero, film hero, war hero?

I have ocassionally come across the term 'Misaali admi', but that's rare, and if I didn't know it beforehand, I would never have guessed it meant hero!

I am personally more concerned about the terms where we have Urdu alternatives easily available, but people use the English alternative.
Muhammad Abbas Saqib (asker) Jun 29, 2009:
Let us try to create most suitable new words All the translations posted by my friends are right but not, somehow apprporiate in true sense of this word.Actally as per Samira Khalid's suggestion,when we say "Hero" in Urdu,it seems to be more close to real real meaning,but creative crew,we should try hard to find Urdu word,closest to original term.I propose "Misalya".Please do submit your

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

ہیرو/سورما

The thing is that hero is such a commonly used word in Urdu, that mostly people just transliterate it. Now سورما can only be used in the context of and epic etc. But not for a film hero etc, right?
At the same time, heroes like (superheroes) who have supernatural powers cannot be surma, though they can be called 'hero'. In Arabic, they use the words بطل, while the dictionay lists it as one of the possibilites, it's rarely used, and even less understood by common public.

So...I guess transliterate it.
Peer comment(s):

agree Irshad Muhammad
4 hrs
Thank you
agree Alia Pirzada : ہیرو has been thoroughly absorbed into Urdu, I think. Agree
6 hrs
Thank you Alia
agree Haris Ali Dogar : No doubt, now a days HERO is treated as an Urdu word.
18 hrs
Thank you haris
agree Qudsia Lone : I agree, use ہیرو, as is.
1 day 4 hrs
Thank you
agree Ramesh Bhatt
1 day 5 hrs
Thank you Ramesh
agree u2me2them : both hero and heroine are now more commonly used in Urdu.
3 days 4 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hero is better,but we should try more to find Urdu word,closest to the actual meaning."
2 hrs

ہِیرو ۔ بہا دُر ۔ سُورما ۔ ہمت والا

This can also be actor in a movie فلمی ھیرو
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search