Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
We need something to trade.
Ukrainian translation:
нам треба щось на обмін
Added to glossary by
Nadiya A
Oct 9, 2008 00:54
15 yrs ago
English term
We need something to trade.
English to Ukrainian
Art/Literary
Poetry & Literature
Хочу одразу застерегти: слово *trade* тут вжито радше в переносному значенні.
ТІА
ТІА
Proposed translations
(Ukrainian)
Change log
Oct 10, 2008 14:36: Nadiya A Created KOG entry
Proposed translations
20 mins
Selected
нам треба щось на обмін
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Дякую, Надю!"
5 hrs
треба нам чимсь торгувати
"торгувати" теж можна вживати у переносному значенні. При такому контексті можна лише гадати. Хто це - "we", чому в переносному значенні вжито "trade"? Розуміння цього дало б можливість мислити у вірному напрямку, а не блукати у пітьмах...
11 hrs
нам потрібні [нові] товари
=нам потрібно працювати, розвиватися. Якщо це про сферу торгівлі, то для розвитку бізнесу потрібні нові товари.
15 hrs
(нам) треба щось запропонувати (від себе)
або
ми маємо щось запропонувати...
(але б не завадило трохи контексту)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-10-09 16:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
або
(ми) мусимо щось запропонувати
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-10-09 17:09:32 GMT)
--------------------------------------------------
Тоді ще таке:
...маємо/мусимо щось (їм) дати
ми маємо щось запропонувати...
(але б не завадило трохи контексту)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-10-09 16:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
або
(ми) мусимо щось запропонувати
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-10-09 17:09:32 GMT)
--------------------------------------------------
Тоді ще таке:
...маємо/мусимо щось (їм) дати
Note from asker:
Володимире, на превеликий жаль, контексту дати не можу, тому що для цього доведеться переказувати зміст усього розділу. Але це його останнє речення, і воно має бути, як то кажуть, "влучним". Йдеться дійсно про те, що домогтися свого герої можуть лише запропонувавши щось на обмін. Але я ніяк не можу красиво сформулювати цю лаконічну англійську фразу українською. TIA |
17 hrs
ми повинні його чимось привабити
або "нам треба його (мається на увазі герой) чимось привабити"
20 hrs
нам треба запропонувати (здійснити) бартер
або
нам треба запропонувати щось в обмін
нам треба запропонувати щось в обмін
Discussion