Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
any study treatment dosing is completed
Ukrainian translation:
будь-яку схему введення досліджуваного препарату завершено
Added to glossary by
Stanislav Korobov
Nov 29, 2014 10:56
9 yrs ago
2 viewers *
English term
any study treatment dosing is completed
English to Ukrainian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Текст - таблиця порівняння змін до протоколу клінічного дослідження.
Було:
Definition of analysis sets:
Intent-to-treat set (ITT): All patients randomly assigned to study drug who underwent at least 1 efficacy assessment after the first study drug administration (at least one full dose). Considering that the study primary endpoint (pCR) is not a time-dependent parameter but an effect-related parameter, it is justified to exclude patients without any efficacy assessment from the ITT population.
Стало:
Definition of analysis sets:
Intent-to-treat set (ITT): All patients randomly assigned to study drug, regardless of whether or not any study treatment dosing is completed.
Не можу розібратися, у даному випадку completed - це "завершений" чи "виконаний". Тобто, мова йде про те, що "не залежно від того, чи було завершено приймання будь-якої дози досліджуваного лікарського препарату" чи просто "незалежно від (факту) приймання будь-якої дози...".
Процес dosing, згідно з текстом, триває 90 хв., тобто, в теорії, можна почати введення препарату і його не закінчити.
Дякую за допомогу!
Було:
Definition of analysis sets:
Intent-to-treat set (ITT): All patients randomly assigned to study drug who underwent at least 1 efficacy assessment after the first study drug administration (at least one full dose). Considering that the study primary endpoint (pCR) is not a time-dependent parameter but an effect-related parameter, it is justified to exclude patients without any efficacy assessment from the ITT population.
Стало:
Definition of analysis sets:
Intent-to-treat set (ITT): All patients randomly assigned to study drug, regardless of whether or not any study treatment dosing is completed.
Не можу розібратися, у даному випадку completed - це "завершений" чи "виконаний". Тобто, мова йде про те, що "не залежно від того, чи було завершено приймання будь-якої дози досліджуваного лікарського препарату" чи просто "незалежно від (факту) приймання будь-якої дози...".
Процес dosing, згідно з текстом, триває 90 хв., тобто, в теорії, можна почати введення препарату і його не закінчити.
Дякую за допомогу!
Proposed translations
(Ukrainian)
4 +1 | чи було завершено будь-яке введення (або "схема введення") досліджуваного лікарського препарату | Stanislav Korobov |
Change log
Dec 7, 2014 02:52: Stanislav Korobov Created KOG entry
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
чи було завершено будь-яке введення (або "схема введення") досліджуваного лікарського препарату
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-11-29 11:25:43 GMT)
--------------------------------------------------
"dosing" це "введення"; або "доза" як "чергова порція" (а не як певна кількість препарату)...
"Intent-to-treat" охоплює пацієнтів, які **розпочали** лікування; неважливо, чи вони його закінчили...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-11-29 11:28:47 GMT)
--------------------------------------------------
див. ще, що саме вони там розуміють під "dosing"...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-11-29 11:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
скоріш за все, був **курс** таких введень; показовою є фраза "at least 1 efficacy assessment after the first study drug administration (at least **one full dose**)"... тобто пацієнти мали отримати щонайменш одну "порцію" препарату... тоді їх дані можна вже було порівнювати з **подібними** даними з контрольної групи...
Note from asker:
Дякую за допомогу! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...