Glossary entry

English term or phrase:

any study treatment dosing is completed

Ukrainian translation:

будь-яку схему введення досліджуваного препарату завершено

Added to glossary by Stanislav Korobov
Nov 29, 2014 10:56
9 yrs ago
2 viewers *
English term

any study treatment dosing is completed

English to Ukrainian Medical Medical: Pharmaceuticals
Текст - таблиця порівняння змін до протоколу клінічного дослідження.

Було:
Definition of analysis sets:
Intent-to-treat set (ITT): All patients randomly assigned to study drug who underwent at least 1 efficacy assessment after the first study drug administration (at least one full dose). Considering that the study primary endpoint (pCR) is not a time-dependent parameter but an effect-related parameter, it is justified to exclude patients without any efficacy assessment from the ITT population.
Стало:
Definition of analysis sets:
Intent-to-treat set (ITT): All patients randomly assigned to study drug, regardless of whether or not any study treatment dosing is completed.

Не можу розібратися, у даному випадку completed - це "завершений" чи "виконаний". Тобто, мова йде про те, що "не залежно від того, чи було завершено приймання будь-якої дози досліджуваного лікарського препарату" чи просто "незалежно від (факту) приймання будь-якої дози...".
Процес dosing, згідно з текстом, триває 90 хв., тобто, в теорії, можна почати введення препарату і його не закінчити.
Дякую за допомогу!
Change log

Dec 7, 2014 02:52: Stanislav Korobov Created KOG entry

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

чи було завершено будь-яке введення (або "схема введення") досліджуваного лікарського препарату



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-11-29 11:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

"dosing" це "введення"; або "доза" як "чергова порція" (а не як певна кількість препарату)...

"Intent-to-treat" охоплює пацієнтів, які **розпочали** лікування; неважливо, чи вони його закінчили...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-11-29 11:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

див. ще, що саме вони там розуміють під "dosing"...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-11-29 11:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

скоріш за все, був **курс** таких введень; показовою є фраза "at least 1 efficacy assessment after the first study drug administration (at least **one full dose**)"... тобто пацієнти мали отримати щонайменш одну "порцію" препарату... тоді їх дані можна вже було порівнювати з **подібними** даними з контрольної групи...
Note from asker:
Дякую за допомогу!
Peer comment(s):

agree Vladyslav Golovaty
6 hrs
Дякую!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search