KudoZ question not available

Ukrainian translation: останнє обстеження після визначення початкового рівня

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:last postbaseline observation
Ukrainian translation:останнє обстеження після визначення початкового рівня
Entered by: Olga Pinchuk

18:40 Feb 13, 2012
English to Ukrainian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: last postbaseline observation
Текст - клінічне дослідження.

Vital signs measurements assessed at weeks 1, 2, 4, 6, 7, 8, and followup visit, or last postbaseline observation
ECG findings assessed at week 8, or last postbaseline observation
Physical examination and body weight measurements assessed at week 8 or last postbaseline observation

Прошу поділитись, хто як перекладає це словосполучення.

Дякую за допомогу.
Olga Pinchuk
Ukraine
Local time: 11:09
останнє обстеження після визначення початкового рівня
Explanation:
Слова "вихідний" уникаю, бо воно менi нагадує про вихiднi днi...
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 10:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2останнє обстеження після визначення початкового рівня
Natalie
4останнє спостереження після основного рівня
Yaroslav_P


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
останнє спостереження після основного рівня


Explanation:
У посиланні є переклад російською, доволі механічний
"последнее наблюдение после исходного уровня"
Якщо контекст дозволяє, то можна відійти від точної передачі оригіналу і вжити "підсумкове спостереження"


    Reference: http://bit.ly/wdWGC4
    Reference: http://bit.ly/zf2djX
Yaroslav_P
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Дякую!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mykhailo Kolaichuk: baseline перекладають найчастіше як "вихідний рівень", про основний вперше чую. "Останнє спостереження після визначення вихідного рівня", якось так би переклав.
16 mins
  -> так, "вихідний рівень" - доречніше, я спочатку не взяв, щоб на кальку з російської не було схоже. Ваш останній варіант найбільш точний.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
останнє обстеження після визначення початкового рівня


Explanation:
Слова "вихідний" уникаю, бо воно менi нагадує про вихiднi днi...

Natalie
Poland
Local time: 10:09
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: Дякую. Теж вживаю "початковий", бо це слово вживається в українській Належній клінічній практиці.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mykhailo Kolaichuk
57 mins

agree  AndriyRubashnyy
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search