Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
INDUCTION-DESIGN
Ukrainian translation:
iндукційна схема (iндукційний дизайн) [дослідження]
Added to glossary by
Stanislav Korobov
Jun 14, 2008 16:59
15 yrs ago
English term
INDUCTION-DESIGN
English to Ukrainian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
MULTI-CENTER, DOUBLE-BLIND, RANDOMIZED, PLACEBO-CONTROLLED, PARALLEL-GROUP, INDUCTION-DESIGN STUDY TO ASSESS THE CLINICAL EFFECT OF xxxxxxx
Не встречала такой комбинации (описания дизайна?). Если у коллег есть опыт в переводе сочетания - или объяснение того, что авторы имели в виду - буду очень благодарна. Желательно подтвердить свое мнение ссылкой - если есть возможность (учитывая то, что это название).
Спасибо.
Не встречала такой комбинации (описания дизайна?). Если у коллег есть опыт в переводе сочетания - или объяснение того, что авторы имели в виду - буду очень благодарна. Желательно подтвердить свое мнение ссылкой - если есть возможность (учитывая то, что это название).
Спасибо.
Proposed translations
(Ukrainian)
4 | iндукційна схема (iндукційний дизайн) [дослідження] | Stanislav Korobov |
Change log
Jun 19, 2008 09:41: Stanislav Korobov Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
iндукційна схема (iндукційний дизайн) [дослідження]
"...було ініційовано проспективне рандомізоване дослідження (протокол ? 18952). Вивчалася переносимість і ефективність двох схем ад’ювантної імунотерапії у 1418 хворих меланомою шкіри IIB-III стадії... У групі А (565 хворих) інтерферон вводили перші 4 тижні підшкірно щодня по 10 млн. МЕ, потім 3 рази в тиждень до 1 року. У групі В (567 хворих) використана така ж **індукційна схема**, а потім - по 5 млн. МЕ 3 рази в тиждень протягом 2 років..."
http://www.biosan.kharkov.ua/adyuvantnaya-terapiya-melanomy....
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-06-14 19:12:54 GMT)
--------------------------------------------------
Оскільки ми нічого не знаємо про те, що це за „індукція” і що саме „індуцюють”, то вважаю за можливе вжити так звану „кальку”. Та не бачу у цьому нічого страшного... Принаймні, це буде найбільш універсальна версія перекладу...
http://www.biosan.kharkov.ua/adyuvantnaya-terapiya-melanomy....
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-06-14 19:12:54 GMT)
--------------------------------------------------
Оскільки ми нічого не знаємо про те, що це за „індукція” і що саме „індуцюють”, то вважаю за можливе вжити так звану „кальку”. Та не бачу у цьому нічого страшного... Принаймні, це буде найбільш універсальна версія перекладу...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion