Glossary entry

English term or phrase:

"halo"

Spanish translation:

halo

Added to glossary by Edith Grandiccelli de Talamo
Sep 25, 2005 21:17
18 yrs ago
6 viewers *
English term

"halo"

English to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Patents
Tengo una duda.
En la descripción de la fórmula de un compuesto químico, dice: "R1 and R1 are independently hydrogen, halo, or C1-C4 alkyl."
En otro párrafo dice: "The term 'halo' refers to fluoro, chloro, bromo, or iodo."

Mi duda es si "halo" significa halógeno, o si "halo" debe dejarse tal cual porque halo y halógeno son dos cosas distintas en este contexto.

Desde ya, gracias a todos

Proposed translations

1 day 8 hrs
English term (edited): halo
Selected

halo

En química orgánica existen compuestos llamados “halo compuestos”. Estos contienen sustituyentes Cl, Br, I o F en su estructura. Por tanto, la palabra “halo” no es desconocida en español y no habría necesidad de reemplazarla por “halógeno”.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias, a ti y a todos los colegas"
+4
9 mins
English term (edited): halo

halógeno

"halo" tiene un significado completamente distinto en español.
Peer comment(s):

agree Margaret Schroeder : http://www.chemsoc.org/viselements/pages/data/intro_groupvii...
5 mins
agree Pablo Grosschmid
5 mins
agree hecdan (X) : y mejor: un halógeno o un C1-C4 alkilo
46 mins
agree Gabriela Mejías : De acuerdo contigo, latinoamericana.... halo, para nosotros, es otra cosa... un halo de luz, por ejemplo. Saludos de Buenos Aires!
4 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins
English term (edited): halo

halo (se deja tal cual)

en castellano se dice halo, también

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-25 21:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.inpi.gov.ar/pdf/p011204_2.pdf
http://www2.uah.es/inorg/investigacion/tesis/1980.htm
etc

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-09-25 21:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www2.uah.es/tomascuenca/espanol/temas_inv.html
en este contexto se deja HALO, que al menos en el Español de España se traduciría de la misma forma. En química se utiliza tal cual.
Peer comment(s):

agree Ana Cuesta : Como nombre genérico de sustituyente, usamos halo (no sólo en España, el Wiley's también :-)
10 hrs
gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search