Glossary entry

English term or phrase:

plate cylinder

Slovak translation:

formový valec

Added to glossary by Kristian Madar
Oct 14, 2009 22:21
14 yrs ago
3 viewers *
English term

plate cylinder

English to Slovak Tech/Engineering Printing & Publishing industrial printing on tubes
Supplementary equipment for the printer unit:
• 8 off perforated *****plate cylinders*****
• Self-drive of ink units when swung away.
The speed of each ink roller can be adjusted individually
• Automatic washing device, consisting of a collecting drawer and an adjustable doctor blade.
• Digital position indication of printing unit in three axes
(longitudinal, parallel and angular position), adjustment by servomotors. Indication at touch-screen of operating panel

Discussion

Maria Chmelarova Oct 15, 2009:
Katarina teda 8 kusov niecoho bude 8 of a nie 8 off.
Katarina Gould (X) Oct 15, 2009:
Martin To je od vas mile, dakujem. Ja som tu poznamku nemyslela smrtelne vazne, skor ako take pousmiatie sa nad mnou samou, ze co som to zase porobila :-) A som rada, ze sa na mna nehnevate a ze to bolo naozaj mienene len ako rada. Vsetko dobre.
Martin Bulla Oct 15, 2009:
Pre Katarínu Katarína, veľmi ma mrzí, ak ste moju poznámku vnímali ako nejaké „sundanie“ alebo podobne. Tak som to v žiadnom prípade nemyslel. Ak vo vás vznikol tento pocit, tak sa vám ospravedlňujem. Bolo to mienené len ako rada, tip alebo odporúčanie. Možno som nepoužil vhodné slová alebo tón. Ale určite nie úmyselne. Tak ešte raz prosím prepáčte. Váš príspevok bol pre autora otázky prínosom, ja som vám len chcel dať radu, ako to urobiť formálne vhodnejšie. A som rád, že ste v slovenskej komunite na Proz.com pribudli ako ďalší aktívny člen (nie je ich až tak veľa a je to vždy prínosom aj pre ostatných). Nech sa vám v prekladateľskej práci darí.
Katarina Gould (X) Oct 15, 2009:
Martin Pardon, toto som si neuvedomila, vlastne je to moja prva alebo druha KudoZ reakcia, takze sa ospravedlnujem. (No a hned ste ma takto fajnovo "sundali"...) Napokon, aj ja som v mojom prispevku vyjadrila suhlas s vasim prekladom a aj to, ze ten preklad bol Vas...


"plate cylinder je formový valec - ako už bolo spomínané."


Co sa tyka toho 8 off je to ako som spominala. Bolo mi to vysvetlene tak, ze ak napriklad v dielni dostali vzor na vyrobu a bolo k nemu uvedene povedzme 8 off, znamenalo to, ze chcu 8 kusov, kopii tohoto vyrobku.
Stan Gajdos Oct 15, 2009:
Správny výraz je "formový valec" - pozri http://www.typoset.sk/userfiles/PM_ukazka_21_stran.pdf. Preto môj návrh prekladu považujte za bezpredmetný
Martin Bulla Oct 15, 2009:
Mária ja som prekladal len pojem "plate cylinder", ktorý Kristián zadal ako pojem na preklad. Keby som si bol v tom momente istý, aký je správny význam toho "8 off", tak by som to uviedol v diskusii (pretože v diskusii Kristián tento ďalší problém načrtol). Takto podľa mňa mala postupovať aj Katarína. Len to bolo predmetom môjho príspevku nižšie. To, že jej vysvetlenie problému "8 off" je správne, nijako nespochybňujem.
Maria Chmelarova Oct 15, 2009:
Martin preco ste nedokoncili vetu vo vasom prispevku? Tiez mi nejde do hlavy ako moze byt 8 off perforated ***plate cylinders*** 8 perforovanych ...ked off ma celkom iny vyznam. M.
Martin Bulla Oct 15, 2009:
K fungovaniu KudoZ Katarína, ja už len malú technickú poznámku k fungovaniu KudoZ. Je lepšie, ak svoju odpoveď alebo reakciu uvediete na tom mieste, kde autor otázku alebo termín zadal. V tomto prípade napríklad Kristián zadal v časti "English term or phrase" pojem "plate cylinder" ako ten, ku ktorému hľadá vhodný preklad. Po kliknutí na tlačidlo "Answer" je potom dobré uviesť len preklad uvedeného pojmu. A ak už pred vami niekto tento pojem preložil (v tomto prípade ja), je prirodzene zmysluplné uviesť len iný návrh. A vy ste iný návrh pre tento pojem nemali (lebo ste súhlasili s mojím návrhom).

Kristián následne uviedol v diskusii, že mu nie je jasný celý príslušný riadok v texte, ktorý poskytol ako kontext. To sa však už netýkalo konkrétne zadaného pojmu, ale ďalšieho problému. Ak tento ďalší problém Kristián uviedol v diskusii, je lepšie naň odpovedať tiež v diskusii. Z prekladu, ktorý si autor otázky vyberie ako najlepší, môže napríklad vzniknúť ďalšie heslo do glosára tu na Proz.com (a je dobre, keď sa tak deje). Prekladom výrazu "plate cylinder" však zrejme nie je "8 perforovaných formových valcov".
Maria Chmelarova Oct 15, 2009:
Kristian napiste celu vetu
Kristian Madar (asker) Oct 14, 2009:
Teda oprava: Urcite sa tu jedna o anglicky preklad z nemeckeho originalu, ktory nemam
Kristian Madar (asker) Oct 14, 2009:
Problem Vlastne celu odrazku nechapem, neviem co znamena -off perforated-
perforated je dierkovity ale asi je prilis neskoro v noci a nejak mi to nemysli.

Je mozne ze anglicky zdrojovy text bol napisany nemeckym native speakerom.

Dakujem za odpovede a pomoc
Kristian Madar (asker) Oct 14, 2009:

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

formový valec

*

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-10-14 22:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pozrite si aj toto prepojenie:
thttp://www.comin.cz/pismo/tisk/73.html

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-10-14 23:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

Prípadne ešte tieto dve prepojenia (porovnajte obidve jazykové verzie):

http://cs.wikipedia.org/wiki/Ofset
http://en.wikipedia.org/wiki/Offset_printing

Ak ide o ofsetovú tlač, uvedený výraz je tým, ktorý hľadáte.
Peer comment(s):

agree Stan Gajdos
9 hrs
Ďakujem
agree Slavomir BELIS : Áno, toto je ten správny preklad.
9 hrs
Ďakujem
agree Igor Liba : tak to uvadza aj technicky prekladovy slovnik
3 days 10 hrs
Ďakujem
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dakujem"
1 hr

8 perforovaných formových valcov

"8 off" znamená osem kusov, jednotiek... Pýtala som sa priateľa - je strojár a Angličan, vraj sa to takto udáva.

"plate cylinder" je formový valec - ako už bolo spomínané. Našla som celkom užitočný slovenský link, v ktorom sa okrem formového valca spomína aj ten aniloxový (str. 29, resp. 217), tak dúfam, že vám to bude čo to nápomocné.

Prajem veľa zdaru :)
Something went wrong...
8 hrs

otláčací valec

valec nesúci tlačiacu matricu

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-10-15 07:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

Na obrázku v linku je zrejmé usporiadanie
nanášací valec+otláčací valec+prítlačný valec
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search