Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shell
Slovak translation:
vrchný materiál
Added to glossary by
Dušan Ján Hlísta
Jun 19, 2018 13:21
5 yrs ago
English term
shell
English to Slovak
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
pracovné rukavice
7 100% Kevlar® brand fiber shell Yellow Leather patch Palm Natural
Proposed translations
(Slovak)
4 | vrchný materiál | Igor Liba |
4 | základný/hlavný diel | Beata Fabova |
3 | schránka | Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o. |
3 | puzdro | Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o. |
4 -1 | poťah | Igor BURAK |
Proposed translations
3 hrs
Selected
vrchný materiál
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "díky"
22 mins
schránka
ja v tomto prípade takto
23 mins
puzdro
jaj, teraz mi napadlo toto, to je hádam ešte lepšie
-1
36 mins
poťah
= 7 Rukavice zo 100% kevlaru, s poťahom z...
viď používaný výraz "rukavice s poťahom" (latexovým, silikónovým,...)
https://www.google.com/search?client=firefox-b&ei=gggpW7ClCK...
viď používaný výraz "rukavice s poťahom" (latexovým, silikónovým,...)
https://www.google.com/search?client=firefox-b&ei=gggpW7ClCK...
Peer comment(s):
disagree |
Beata Fabova
: poťah sa zvyčajne uvádza ako coating, e. g. coated gloves
10 mins
|
Je to váš názor. Môj je, že je to správne a v danom kontexte sa hodí oveľa viac ako schránka alebo puzdro, pretože sa hovorí o tých rukaviciach a nie o nejakom doplnku k nim.
|
57 mins
základný/hlavný diel
Ako vidieť na obrázku v odkaze, základ rukavíc (alebo samotné rukavice) je vyrobený z kevlaru a dlane sú navyše vystužené/prešité kožou.
Discussion
Medzi slovom "shell" a slovom "základ" nevidím žiadnu, a to ani len vzdialenú súvislosť.