Glossary entry

English term or phrase:

masculine jeans with a tough edge

Japanese translation:

タフな雰囲気を持つ男性ジーンズ

Added to glossary by David Gibney
Nov 24, 2017 06:02
6 yrs ago
English term

masculine jeans with a tough edge

English to Japanese Other Textiles / Clothing / Fashion Ecom advertisement
I am translating Ecom fashion advertisement. ... are fusing this aesthetic with their own sleek, refined approach, resulting in tailored, masculine jeans with a tough edge. I haven't come up with a suitable translation for the term "a tough edge." I would very much appreciate it if you could give me some suggestions.
Change log

Nov 26, 2017 07:34: David Gibney Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

タフな感じのメンズジーンズ

In my opinion タフ might work for men's fashion. For side maybe 面 or 感じ would fit.
Something like "タフな感じのメンズジーンズ", "男らしい面のあるメンズジーンズ", "たくましいスタイルの男性ジーンズ"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I selected this advice and modified a bit to タフな雰囲気を持つ男性的なジーンズ. I really appreciate all of your input!"
29 mins

反抗的な雰囲気

https://www.matchesfashion.com/intl/mens/the-style-report/20...
https://www.fashion-press.net/news/24594

--------------------------------------------------
Note added at 30分 (2017-11-24 06:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

or:ちょっと「ワル」な雰囲気
Something went wrong...
3 hrs

メンズダメージジーンズ

I suggest the expression "メンズダメージジーンズ".
In my opinion, "tough" gives non-formal impression and "edge" means a man with a strong personality in fashion.

Moreover, given the product's description and pictures under the website, I became confident.

https://www.matchesfashion.com/kr/mens/the-style-report/2015...

So I think "メンズダメージジーンズ" is a suitable translation for the term "a tough dege".
If you want to make an neutral nuance, you can use a translation "マスキュリンダメージジーンズ".
Something went wrong...
10 hrs

男性らしさを出したバイタリティある雰囲気のジーンズ

masculineは紳士物を区別するためではなく、紳士服の中でも男性らしい雰囲気という意味で使われていると考えられます。またダメージが必ずしもなくても重さでtoughと表現された可能性があるため、写真ですべての製品にダメージが入っていることが確認できない場合はここではひとまず避けた方が良いと思います。バイタリティでもタフでもよいかと思いますが、タフは類似表現との兼ね合いで使いにくいこともあり(小物などで製品名そのものになっている場合もあります)、ブランドの公式では服の修飾語としてはあまり見かけませんが、一般向けとして多くのブランドを扱っているオンライン販売などでは使用される傾向があるかと思います。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search