Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
masculine jeans with a tough edge
Japanese translation:
タフな雰囲気を持つ男性ジーンズ
Added to glossary by
David Gibney
Nov 24, 2017 06:02
6 yrs ago
English term
masculine jeans with a tough edge
English to Japanese
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Ecom advertisement
I am translating Ecom fashion advertisement. ... are fusing this aesthetic with their own sleek, refined approach, resulting in tailored, masculine jeans with a tough edge. I haven't come up with a suitable translation for the term "a tough edge." I would very much appreciate it if you could give me some suggestions.
Proposed translations
(Japanese)
2 | タフな感じのメンズジーンズ | David Gibney |
3 | メンズダメージジーンズ | Jaeun Park |
3 | 男性らしさを出したバイタリティある雰囲気のジーンズ | Chié_JP |
1 | 反抗的な雰囲気 | cinefil |
Change log
Nov 26, 2017 07:34: David Gibney Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
タフな感じのメンズジーンズ
In my opinion タフ might work for men's fashion. For side maybe 面 or 感じ would fit.
Something like "タフな感じのメンズジーンズ", "男らしい面のあるメンズジーンズ", "たくましいスタイルの男性ジーンズ"
Something like "タフな感じのメンズジーンズ", "男らしい面のあるメンズジーンズ", "たくましいスタイルの男性ジーンズ"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I selected this advice and modified a bit to タフな雰囲気を持つ男性的なジーンズ. I really appreciate all of your input!"
29 mins
反抗的な雰囲気
https://www.matchesfashion.com/intl/mens/the-style-report/20...
https://www.fashion-press.net/news/24594
--------------------------------------------------
Note added at 30分 (2017-11-24 06:32:59 GMT)
--------------------------------------------------
or:ちょっと「ワル」な雰囲気
https://www.fashion-press.net/news/24594
--------------------------------------------------
Note added at 30分 (2017-11-24 06:32:59 GMT)
--------------------------------------------------
or:ちょっと「ワル」な雰囲気
3 hrs
メンズダメージジーンズ
I suggest the expression "メンズダメージジーンズ".
In my opinion, "tough" gives non-formal impression and "edge" means a man with a strong personality in fashion.
Moreover, given the product's description and pictures under the website, I became confident.
https://www.matchesfashion.com/kr/mens/the-style-report/2015...
So I think "メンズダメージジーンズ" is a suitable translation for the term "a tough dege".
If you want to make an neutral nuance, you can use a translation "マスキュリンダメージジーンズ".
In my opinion, "tough" gives non-formal impression and "edge" means a man with a strong personality in fashion.
Moreover, given the product's description and pictures under the website, I became confident.
https://www.matchesfashion.com/kr/mens/the-style-report/2015...
So I think "メンズダメージジーンズ" is a suitable translation for the term "a tough dege".
If you want to make an neutral nuance, you can use a translation "マスキュリンダメージジーンズ".
10 hrs
男性らしさを出したバイタリティある雰囲気のジーンズ
masculineは紳士物を区別するためではなく、紳士服の中でも男性らしい雰囲気という意味で使われていると考えられます。またダメージが必ずしもなくても重さでtoughと表現された可能性があるため、写真ですべての製品にダメージが入っていることが確認できない場合はここではひとまず避けた方が良いと思います。バイタリティでもタフでもよいかと思いますが、タフは類似表現との兼ね合いで使いにくいこともあり(小物などで製品名そのものになっている場合もあります)、ブランドの公式では服の修飾語としてはあまり見かけませんが、一般向けとして多くのブランドを扱っているオンライン販売などでは使用される傾向があるかと思います。
Something went wrong...