Glossary entry

English term or phrase:

didn\'t turn out too bad

Japanese translation:

(予測は)まあまあ良かった。

Added to glossary by Yuu Andou
Aug 9, 2013 07:48
10 yrs ago
English term

didn't turn out too bad

English to Japanese Marketing Sports / Fitness / Recreation
Our NFL predictions for last season, posted on August 1st 2012 (before the season started) ***didn't turn out too bad***. We picked 4 out of 8 division champs correctly and predicted WHO would be in the Super Bowl. San Francisco almost pulled it out at the end of the game .....but.... Congratulations to Baltimore and happy retirement to Ray Lewis!

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

(予測は)まあまあ良かった。

一案です。

--------------------------------------------------
Note added at 16時間 (2013-08-10 00:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。「当たった」と書いたつもりだったんです。
Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi : 「予測が良かった」 is awkward. 予測内容が良かったということにも取れるので、むしろmistranslationです。//「当たった」ならおかしくないと思いますが、not too badのニュアンスが欲しいように思います。 
6 hrs
そうですね。Awkwardとまではいかなくてもあまり良くないです。当たったと書いたつもりだったんですが、コメントをいただくまで間違いに気づきませんでした。ありがとうございました。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました!"
+4
23 mins

(予測が)あまり外れなかった

「そこまで間違ってはいなかった」や「悪くなった」という表現もいいですが、予測については一般「外れる」という表現を使うのでしょうか。
Peer comment(s):

agree michiko tsum (X) : 挙げられた中では「悪くなかった」が良いと思います。
7 hrs
agree Mami Yamaguchi : 「そこまで間違ってはいなかった」も良いと思います。「予測は((それほど))外れなかった」としても良いのでは。not too badの訳を、「良い、悪い」にこだわらなくても良いと思います。 see: http://eow.alc.co.jp/search?q=How prediction
16 hrs
agree jingle japan : "posted on August 1st 2012 (before the season started)" の時点で結果を当てようとしていたという様子が伝わるので、『外れなかった』という表現はよいと思います。
1 day 7 hrs
agree David Gibney
4 days
Something went wrong...
+2
17 hrs

まずまずの結果であった

an idea
Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi
18 mins
Thanks a lot!
agree Misae Lucasey : 英語のニュアンスに一番近い気がします。
5 days
ありがとうございます。
Something went wrong...
-1
23 hrs

(予想は)結果的にそれほど悪くはなかった

8デビジョンのうち4つ当たったということで、それほど好い結果とは言えないかもしれませんが、スーパーボールに進出したチームを一つ当てたということで、それほど悪くもないといったところでしょうか。
それと、predictionですが、スポーツはギャンプルの対象でもありますので、「予想」の方が適切かと思います。
Peer comment(s):

disagree Mami Yamaguchi : 「予測」より「予想」の方が良いかもしれませんが、「予測(予想)が良かった、悪かった」という日本語の使い方はおかしいと思います。// http://eow.alc.co.jp/search?q=予測 good 予想、予測が的確、という表現で、good,badは使われます。また、一例として科学論文(これは違いますが)では、予測内容が良いと混乱するので、「良い、悪い」と訳すことを、避ける傾向にあります。 
18 mins
個々の予想の場合は、確かに「当たりはずれ」で問題ないと思いますが、個々の予想をまとめて全体として見た予想では、質問分の英語でもbadを用いているように、「良し悪し」を判断基準にしても問題ないのではないでしょうか。私はそう認識しています。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search