Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
didn\'t turn out too bad
Japanese translation:
(予測は)まあまあ良かった。
Added to glossary by
Yuu Andou
Aug 9, 2013 07:48
10 yrs ago
English term
didn't turn out too bad
English to Japanese
Marketing
Sports / Fitness / Recreation
Our NFL predictions for last season, posted on August 1st 2012 (before the season started) ***didn't turn out too bad***. We picked 4 out of 8 division champs correctly and predicted WHO would be in the Super Bowl. San Francisco almost pulled it out at the end of the game .....but.... Congratulations to Baltimore and happy retirement to Ray Lewis!
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | (予測は)まあまあ良かった。 | michiko tsum (X) |
3 +4 | (予測が)あまり外れなかった | Lincoln Hui |
3 +2 | まずまずの結果であった | cinefil |
3 -1 | (予想は)結果的にそれほど悪くはなかった | Yoshi Otomo |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
(予測は)まあまあ良かった。
一案です。
--------------------------------------------------
Note added at 16時間 (2013-08-10 00:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
すみません。「当たった」と書いたつもりだったんです。
--------------------------------------------------
Note added at 16時間 (2013-08-10 00:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
すみません。「当たった」と書いたつもりだったんです。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました!"
+4
23 mins
(予測が)あまり外れなかった
「そこまで間違ってはいなかった」や「悪くなった」という表現もいいですが、予測については一般「外れる」という表現を使うのでしょうか。
Peer comment(s):
agree |
michiko tsum (X)
: 挙げられた中では「悪くなかった」が良いと思います。
7 hrs
|
agree |
Mami Yamaguchi
: 「そこまで間違ってはいなかった」も良いと思います。「予測は((それほど))外れなかった」としても良いのでは。not too badの訳を、「良い、悪い」にこだわらなくても良いと思います。 see: http://eow.alc.co.jp/search?q=How prediction
16 hrs
|
agree |
jingle japan
: "posted on August 1st 2012 (before the season started)" の時点で結果を当てようとしていたという様子が伝わるので、『外れなかった』という表現はよいと思います。
1 day 7 hrs
|
agree |
David Gibney
4 days
|
+2
17 hrs
まずまずの結果であった
an idea
Peer comment(s):
agree |
Mami Yamaguchi
18 mins
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Misae Lucasey
: 英語のニュアンスに一番近い気がします。
5 days
|
ありがとうございます。
|
-1
23 hrs
(予想は)結果的にそれほど悪くはなかった
8デビジョンのうち4つ当たったということで、それほど好い結果とは言えないかもしれませんが、スーパーボールに進出したチームを一つ当てたということで、それほど悪くもないといったところでしょうか。
それと、predictionですが、スポーツはギャンプルの対象でもありますので、「予想」の方が適切かと思います。
それと、predictionですが、スポーツはギャンプルの対象でもありますので、「予想」の方が適切かと思います。
Peer comment(s):
disagree |
Mami Yamaguchi
: 「予測」より「予想」の方が良いかもしれませんが、「予測(予想)が良かった、悪かった」という日本語の使い方はおかしいと思います。// http://eow.alc.co.jp/search?q=予測 good 予想、予測が的確、という表現で、good,badは使われます。また、一例として科学論文(これは違いますが)では、予測内容が良いと混乱するので、「良い、悪い」と訳すことを、避ける傾向にあります。
18 mins
|
個々の予想の場合は、確かに「当たりはずれ」で問題ないと思いますが、個々の予想をまとめて全体として見た予想では、質問分の英語でもbadを用いているように、「良し悪し」を判断基準にしても問題ないのではないでしょうか。私はそう認識しています。
|
Something went wrong...