Glossary entry

English term or phrase:

bit by bit, infinitesimal piece by infinitesimal piece

Japanese translation:

少しずつ、それもほんのわずかごとに

Added to glossary by sumc
Apr 1, 2005 21:04
19 yrs ago
1 viewer *
English term

infinitesimal piece by infinitesimal piece

English to Japanese Social Sciences Psychology Self-actualization
"Every action taken, every emotion allowed: These are the minuscule arenas where, bit by bit, infinitesimal piece by infinitesimal piece, we are shaped into some kind of being."

A repetition of "bit by bit" emphasizing the graduality of the development. I have not been able to come up with a good expression of "infinitesimal piece by infinitesimal piece" while distinguishing from "bit by bit."

Thank you for your help in advance.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 3, 2005:
�F����A���肪�Ƃ��������܂����B

�ދ`�ꎫ�T�Ɂu�ق�̂킸���v�̗ދ`��Ƃ��āA�u�‚߂̂����قǁv�Ƃ���܂����̂ŁA�ɔ��ʂ̃j���A���X�������Ă���A�Ƃ������ƂŁA"..., bit by bit, infinitesimal piece by infinitesimal piece,...." �u�c�������A�����ق�̂킸�����c�B�v
mnlucht Apr 2, 2005:
Please consider �g�ق�̂킸�����h also.

Proposed translations

3 hrs
Selected

微小なできごとことに

微小なできごとことに
(直訳では微小な断片ごとに)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 56 mins (2005-04-02 05:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

訂正;微小なできごとごとに(正)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 0 min (2005-04-02 23:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

“ほんのわずかずつ”
The rule of this site prohibits a different answer from one person. So I understand I might not be credited by this answer. However, I would like to mention it here for the asker.
Peer comment(s):

neutral mstkwasa : /comment/ see rule 3.3 - I think what you are doing is legitimate in offering better alternatives after entering an initial answer and that gives more choice to the asker and it also enhances the glossary. I wouldn't be too defensive about it!
22 hrs
Thank you for your kind comment, mstkwasa-san.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "皆さん、ありがとうございました。 類義語辞典に「ほんのわずか」の類義語として、「つめのあかほど」とありましたので、極微量のニュアンスが入っている、ということで、"..., bit by bit, infinitesimal piece by infinitesimal piece,...." 「…少しずつ、ほんのわずかごとに…。」 ニュアンスが通じる自然な表現を探していましたので。"
3 hrs

少しずつ、微々

難しいところで名案は浮かびません。"piece by piece"を「少しずつ」と訳しますと、それより小さいものにならないといけないので、「微々」はいかがでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 54 mins (2005-04-02 00:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

あまり良い訳ではありませんが、「少しずつ微々」をこの文で使うと以下のようになると思います。
¥"[...] where, bit by bit, infinitesimal piece by infinitesimal piece, we are shaped into some kind of being.¥"
「(...は)私たちが少しずつ微々となんらかの存在に形作られてゆく(場)所」
Something went wrong...
6 hrs

無限に小さなかけらから、極微量のかけらへ

In mathmatic term, "infinitesimal" means 無限小, which is noun. In this sentence it is used as adjective. So it means 無限小の、無限に小さい、極微量の. Though this is a repetition of same word, I prefer not to repeat same expression in one short sentence.
Also, though this appears to be written by a psychologist, it sounds more like phylosophy, which I like. As you said it is emphasizing a gradual development of us into "some kind of being".
Indeed we are such a miniscule and infinitesimal piece in the Unvierse, and our "emotional" growth -- I guess that is what the author is referring to -- is very, very slow,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search