Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
an attempt was made, in disregard of the order set forth in Corinthians, to do
Japanese translation:
(人は)コリント書の掟の順序は無視して愛に走った
Added to glossary by
jackamano
Jul 18, 2009 06:55
14 yrs ago
English term
an attempt was made, in disregard of the order set forth in Corinthians, to do
English to Japanese
Art/Literary
Poetry & Literature
But after faith in Santa Claus had turned out to be faith in the gasman, *an attempt was made, in disregard of the order set forth in Corinthians, to do it with love*: I love you, they said, oh, I love you.
『ブリキの太鼓』の翻訳チェックを続けています。
表題部分は「人はコリント書の順序は無視して愛でもって試みた」でよいでしょうか? つまり、an attempt to do it with love was madeという意味上のつながりがあると解釈してよいでしょうか。
あるいは、「愛を持って行えというコリント書に示された命令を無視して、人々はある試みを始めた」でしょうか? アドバイスお願いします。
『ブリキの太鼓』の翻訳チェックを続けています。
表題部分は「人はコリント書の順序は無視して愛でもって試みた」でよいでしょうか? つまり、an attempt to do it with love was madeという意味上のつながりがあると解釈してよいでしょうか。
あるいは、「愛を持って行えというコリント書に示された命令を無視して、人々はある試みを始めた」でしょうか? アドバイスお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | (人は)コリント書の掟の順序は無視して愛に走った | Yumico Tanaka (X) |
4 +1 | コリント書の掟を無視して | Elise Hendrick |
3 | コリント書の教えを無視して | Mika Jarmusz |
Proposed translations
+1
2 days 12 hrs
Selected
(人は)コリント書の掟の順序は無視して愛に走った
人はコリント書の順序は無視して愛でもって試みた
という最初の案を支持します。このコンマ~コンマ外のAttempt was made to do it with loveが主な構造としなければならないでしょう。
ここで『教え』とすると聖書に書いてあることを学ぶことを信条とするクリスチャンだったような印象を与えるので避けたほうがいいと思います。
蛇足ですが、この作者はキリスト教についてつっこんでいますが信者ではないでしょう?
という最初の案を支持します。このコンマ~コンマ外のAttempt was made to do it with loveが主な構造としなければならないでしょう。
ここで『教え』とすると聖書に書いてあることを学ぶことを信条とするクリスチャンだったような印象を与えるので避けたほうがいいと思います。
蛇足ですが、この作者はキリスト教についてつっこんでいますが信者ではないでしょう?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。いろいろ悩みましたが、Yumicoさんのお答えが一番理にかなっているように思えます。"
16 hrs
コリント書の教えを無視して
ここも皮肉ですが、訳としてはそのまま、コリント書に込められた(何事も愛を持って行いなさいという)教えの真の意味に背いて、となるようです。
an attempt was madeの訳は前後の文章に影響されると思います。
an attempt was madeの訳は前後の文章に影響されると思います。
Note from asker:
ご回答ありがとうございます。ということは、the order set forth in Corinthians, to do it with loveを一まとまりとして「コリント書に示された命令『即ち』愛を以って行いなさい」という解釈でよろしいわけですね。gasmanがヒットラーの比喩ということにも気づきませんでした。ありがとうございます。 |
+1
1 day 14 hrs
コリント書の掟を無視して
「教え」といっても問題はないと思いますが、原文の言うorderは「命令」ではなく、社会秩序に関するものに思えます。コリント書は社会秩序に関するものばっかりですしね。ですから、掟の方が正しいと思います。
Reference comments
12 mins
Reference:
難問ですね
http://marinn.cocolog-nifty.com/mmm/2008/01/13_6877.html
And the proof that we have learned the secret will be as set forth in chapter thirteen. You know what that is -- love -- the manifestation of love. This is a wonderful chapter, because it sets forth for us the value of love, the portrait of love, and the power of love.
http://www.pbc.org/files/messages/3202/0247.html
And the proof that we have learned the secret will be as set forth in chapter thirteen. You know what that is -- love -- the manifestation of love. This is a wonderful chapter, because it sets forth for us the value of love, the portrait of love, and the power of love.
http://www.pbc.org/files/messages/3202/0247.html
Discussion
Since this passage goes from faith to love, skipping over hope, it may mean that they got the order scrambled.
Or, since the greatest virtue -- or command -- is love, and since the kind of hollow, false love that is described here seems to directly contradict that command (to "love your neighbor as yourself"), it could be pointing out the hypocrisy of their actions.
In this case, I'm leaning towards the first option.
http://books.google.com/books?id=E07T_J7D8NkC&pg=PA204&lpg=P...
でも "order" は「順序」ではなく「戒律」や「戒め」でしょう。