Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
leave a little of herself in the soapsuds
Japanese translation:
体の疲れ(汚れ)を石鹸水(or 泡)に残して。。。
Added to glossary by
jackamano
Jun 23, 2009 09:20
14 yrs ago
English term
leave a little of herself in the soapsuds
English to Japanese
Art/Literary
Poetry & Literature
when after leaving a little of herself in the soapsuds and letting the water in the tub sink back to its normal level
『ブリキの太鼓』の英訳版の翻訳チェックをしています。主人公のおばあちゃんに関する記述です。
「石鹸の泡を少しつけて」ということでしょうか?
訳者は
「石鹸の泡に語りかけ」となっていますが、なんでこういう意味になるのか不明です
『ブリキの太鼓』の英訳版の翻訳チェックをしています。主人公のおばあちゃんに関する記述です。
「石鹸の泡を少しつけて」ということでしょうか?
訳者は
「石鹸の泡に語りかけ」となっていますが、なんでこういう意味になるのか不明です
Proposed translations
(Japanese)
3 +3 | 体の疲れ(汚れ)を石鹸水(or 泡)に残して。。。 | KathyT |
5 +1 | 体に石鹸水を少し残したまま(つけたまま) | Yasutomo Kanazawa |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
体の疲れ(汚れ)を石鹸水(or 泡)に残して。。。
Jack-san.
お久しぶりです。
Although I agree with Kanazawa-san's explanation of the water level returning to normal after the woman gets out of the bath, the key part of your question is actually the opposite to the description given.
The 原文 say "leave a little of herself in the soapsuds " not "leave a little of the soapsuds on herself."
The writing style is quite evocative.
Of course the grandmother will be wet as she gets out of the bath, so there will be water (soapsuds or bubbles) on her skin, but the 原文 says that she's leaving part of *herself* behind.
If the 主人公 were a younger woman or the story was more romantic, perhaps you could say something like 自分の温もりを泡(石鹸水)に少し残して。。。 but in this scene from The Tin Drum, the grandmother has been working all day, right? (housecleaning, baking, washing and ironing, ...milking and feeding the cow).
So when she gets out (= clean), she's leaving part of herself behind. Exactly what that "part of herself" might be is left up to the imagination of the reader - it could be her cares and worries, her tiredness, or just the dirt from the day's labor.
For the JP, I think probably 自分の体の疲れ or 自分の体の汚れ(イメージ的にリアル過ぎていなければ[笑]) might work, but I'm sure you will be able to phrase it better than me.
お久しぶりです。
Although I agree with Kanazawa-san's explanation of the water level returning to normal after the woman gets out of the bath, the key part of your question is actually the opposite to the description given.
The 原文 say "leave a little of herself in the soapsuds " not "leave a little of the soapsuds on herself."
The writing style is quite evocative.
Of course the grandmother will be wet as she gets out of the bath, so there will be water (soapsuds or bubbles) on her skin, but the 原文 says that she's leaving part of *herself* behind.
If the 主人公 were a younger woman or the story was more romantic, perhaps you could say something like 自分の温もりを泡(石鹸水)に少し残して。。。 but in this scene from The Tin Drum, the grandmother has been working all day, right? (housecleaning, baking, washing and ironing, ...milking and feeding the cow).
So when she gets out (= clean), she's leaving part of herself behind. Exactly what that "part of herself" might be is left up to the imagination of the reader - it could be her cares and worries, her tiredness, or just the dirt from the day's labor.
For the JP, I think probably 自分の体の疲れ or 自分の体の汚れ(イメージ的にリアル過ぎていなければ[笑]) might work, but I'm sure you will be able to phrase it better than me.
Note from asker:
It's so nice to hear from you, KathyT-san! 私も実は、「垢を残して」のような意味かなぁと、思ったこともあったのですが、まさかなぁ、と思っていた次第です。その可能性もありそうなのですね。もう少し検討します。ありがとうございます。 |
Peer comment(s):
agree |
RieM
: good job! 一日の疲れを.. というのでもよいかも。バスタブにじっくりと浸かってから出てきたんでしょうね。
2 hrs
|
あら、thank you! そのとおりなんです。例の原文の直前には "my grandmother immersed herself from top to toe in the tub," と書いてあるのです。「一日の疲れ」もいいですね。
|
|
agree |
michiko tsum (X)
: Good explanations.
3 hrs
|
Thank you, Michiko-san.
|
|
agree |
Chie Kobayashi
: I agree with you. I makes more sense this way :)
16 hrs
|
Thank you, Futamiya-san.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you KathyT-san. You are always so reliable!
Thanks to you, too Rie-san."
+1
13 mins
体に石鹸水を少し残したまま(つけたまま)
全文は、体に石鹸水を少し残したまま(つけたまま)、浴槽の中の水が元の水位に戻った時、つまり、石鹸水を体に残したまま、浴槽から出ることによって、元々入っていた水が元の水位に戻るということです。
石鹸の泡に語りかけ、という訳は間違っていますね。soapsudsとは石鹸水のことを指します。
石鹸の泡に語りかけ、という訳は間違っていますね。soapsudsとは石鹸水のことを指します。
Peer comment(s):
agree |
Paul Makino (X)
1 hr
|
ありがとうございます。
|
Discussion