Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-overflowing pneumatic foam
Japanese translation:
溢れ出ない気泡
Added to glossary by
Yasutomo Kanazawa
Mar 6, 2011 03:01
13 yrs ago
English term
non-overflowing pneumatic foam
English to Japanese
Other
Physics
non-overflowing pneumatic foam
A pneumatic foam is one created by continually sparging gas into a surfactant solution such that foam rises up a column. A non-overflowing pneumatic foam is one in which the foam completely colapses somewhere up the column thus meaning that the net liquid flux up the column is zero.
上記文中の「non-overflowing pneumatic foam」をどのように訳せばよいかわかりません。 アドバイスをお願いします。
上記文中の「non-overflowing pneumatic foam」をどのように訳せばよいかわかりません。 アドバイスをお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | 溢れ出ない気泡 | Yasutomo Kanazawa |
1 +1 | 非越流の空気泡 | Krzysztof Łesyk |
Change log
Mar 11, 2011 06:19: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
溢れ出ない気泡
最初の原文に書かれているのはガスを送り込むことによって、泡が上へと行くように作られている、と書かれています。その反面、問題のnon-overflowing pneumatic foamはある一定の場所で泡、この場合、pneumatic foamなので気泡が上に行って溢れ出ないよう、ある一定の場所で崩れる、と書いてあるように解釈しましたが、どうでしょうか。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "わかりやすい説明も付けていただいて、ありがとうございました。"
+1
20 hrs
非越流の空気泡
An alternative to Kanazawa-san's proposal, just in case a shorter string is needed. A shot in the dark, this one, especially since 非越流 seems to be used mostly to describe a type of dam, but I did find a paper that seems to reference a similar field. The original is in English and I can't tell if it was translated into Japanese by a machine or a human translator without more data, and on top of that I don't know what to think about using 越流 in the title and then オーバーフロー in the first sentence (why am I even posting this? ;))...
Anyway, just treat this as a (dodgy) reference and tread carefully
Anyway, just treat this as a (dodgy) reference and tread carefully
Note from asker:
Thank you very much for your advice. |
Something went wrong...