Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a mineral in suspension
Japanese translation:
懸濁液中の金属微粒子
Added to glossary by
Kazuyo Nishizaki
Mar 23, 2003 15:56
21 yrs ago
English term
a mineral in suspension
English to Japanese
Other
Medical: Pharmaceuticals
pharmaceutical
Full sentense is “This invention pertains to vaccine compositions comprising a mixture of antigen, such as a herpes simplex virus antigen, and the interleukin 12, which may be absorbed onto a mineral in suspension.”
My translation right now is: これは、単純疱疹ウィルス等の混合抗原で構成されるワクチン組成や、浮遊無機物に付着する可能性があるインターロイキン-12(IL-12)に関するものである。
My translation right now is: これは、単純疱疹ウィルス等の混合抗原で構成されるワクチン組成や、浮遊無機物に付着する可能性があるインターロイキン-12(IL-12)に関するものである。
Proposed translations
(Japanese)
3 | 懸濁液中の金属微粒子 | hypolano |
3 +1 | 懸濁液中のミネラル | jsl (X) |
Proposed translations
17 hrs
Selected
懸濁液中の金属微粒子
mineralはミネラルでもいいと思いますが、この発明は各種antigenとinterleukin12をmixtureしvaccineにするところに意味があり(通常のvaccineは主にantigenです)、antigenがミネラルにabsorbed onto(吸い寄せられ付着することで「吸着」がいい)されることは考えにくいですし、interleukin12に吸着の可能性があり、それを防ぐ技術なのでしょう。そういう意味として思って訳されるとよいと思います。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanka lot! I didn't have that idea for the word "suspension.""
+1
3 hrs
懸濁液中のミネラル
suspension: 懸濁液、浮遊液、懸濁
Also:
herpes simplex virus antigen: 単純ヘルペスウイルス抗原 (I cannot find any example of 単純疱疹ウィルス in Google.)
This sentence may be ambiguous in that "which" refers to either two nouns (vaccine compositions and interleukin 12) or only "interleukin 12". In your translation, the relative clause only refers to "interleukin 12", and this may be wrong. So, I would suggest:
"本発明は、単純ヘルペスウイルス抗原など抗原の混合から成る[を含む]ワクチン組成[成分]およびインターロイキン12に関するものであり、これらは懸濁液中のミネラルに吸収される場合がある"
Also:
herpes simplex virus antigen: 単純ヘルペスウイルス抗原 (I cannot find any example of 単純疱疹ウィルス in Google.)
This sentence may be ambiguous in that "which" refers to either two nouns (vaccine compositions and interleukin 12) or only "interleukin 12". In your translation, the relative clause only refers to "interleukin 12", and this may be wrong. So, I would suggest:
"本発明は、単純ヘルペスウイルス抗原など抗原の混合から成る[を含む]ワクチン組成[成分]およびインターロイキン12に関するものであり、これらは懸濁液中のミネラルに吸収される場合がある"
Peer comment(s):
agree |
Hiromasa Funaki
: ただ "absorbed onto a mineral in suspension" するのは ”a herpes simplex virus antigen” ”interleukin 12” の両者なのかそれとも後者だけなのか私には判りかねます。
1 hr
|
I agree. But, I think that both nouns are the subject of "may be absorbed ...". Two commas would be for the insertion of "such as ...".
|
Something went wrong...