Jun 14, 2006 07:39
17 yrs ago
English term
Proposed translations
2 days 21 hrs
Selected
中心壊死
フランス人が書いているということからの推測です。ネット上の英仏辞典でhearthに相当するフランス語はfoyerです。手元のロワイヤル仏和中辞典ではfoyerの意味として「炉」の他に「中心」があり、foyer d'une maladie病巣という用例も挙げられています。したがって筆者は仏語foyerに対応する英語hearthにも中心という意味があると考えて使用したのではないでしょうか。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます!
助かりました。"
2 days 54 mins
壊死リンパ組織巣
それしか考えられない。この英語はすこし可笑しいです。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2006-06-16 15:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
造影検査で、腫瘍の密度が増強する。その原因は "壊死巣と石灰化”が存在することにある。
壊死巣と石灰化に直してください。先の訳は入力ミスです。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2006-06-16 15:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
造影検査で、腫瘍の密度が増強する。その原因は "壊死巣と石灰化”が存在することにある。
壊死巣と石灰化に直してください。先の訳は入力ミスです。
Note from asker:
yuzourenさん、ありがとうございます。 おっしゃるとおり、ものすごくおかしい英語です。 フランス人が書いているのですが、さっぱりわかりません。 ところで、「リンパ組織」の根拠はなんでしょうか? |
Something went wrong...