Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
single-piece log
Japanese translation:
無垢丸太 or 無垢材丸太
Added to glossary by
N-Y
Jul 8, 2009 05:32
14 yrs ago
English term
single-piece log
English to Japanese
Other
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
どうも丸太の一種のようなんですが、どういった品で、どういう意味になるのでしょうか?
Proposed translations
(Japanese)
2 | 無垢丸太 or 無垢材丸太 | Yukie Nakamura |
4 +1 | 一本丸太 | Yasutomo Kanazawa |
3 | 単一の(製材された)丸太材 | Katsushi Saito |
Proposed translations
24 mins
Selected
無垢丸太 or 無垢材丸太
一本の原木から角材や板を直接必要な寸法に切り出したものを無垢材と呼びます。
log=丸太ということなので、無垢丸太または無垢材丸太でいいのではないでしょうか?
log=丸太ということなので、無垢丸太または無垢材丸太でいいのではないでしょうか?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "なるほど!勉強になりました。
ありがとうございました。"
+1
1 hr
一本丸太
以下のリンクにあるようなものではないでしょうか。
http://www.haryu.jp/wp/2007/01/17/yyyyienieuyaai/
http://www.yamamu.com/kaidan.htm
http://www.maedakosen.jp/product/exterior/pdf/pura-giboku_ka...
写真を見る限りでは、階段や公園などで見かけるものだと思います(無論、これだけには限りませんが)。
http://www.haryu.jp/wp/2007/01/17/yyyyienieuyaai/
http://www.yamamu.com/kaidan.htm
http://www.maedakosen.jp/product/exterior/pdf/pura-giboku_ka...
写真を見る限りでは、階段や公園などで見かけるものだと思います(無論、これだけには限りませんが)。
Peer comment(s):
agree |
michiko tsum (X)
: そのものずはり、一本の丸太のことです。
16 hrs
|
ありがとうございます。
|
1 hr
単一の(製材された)丸太材
◆ 木材の種類:
▼ 「wood」は、生えている樹木、伐採された樹木、製材された木材、合板のように加工された木材の製品などを指すと理解しているが、通常は四角に製材された木材のうち寸法の小さいもの。
▼ 「timber」は、本来生えている樹木を指すが、製材された木材の意味もある。アメリカでは特に寸法が5インチ以上の製材された角材を「timber」と呼んでいる。
▼ 「lumber」は一般に、市場に出すのに適した寸法に製材された木材。 (出典:『建築英語辞典』 彰国社)
※ここに記した内容は必要な部分だけをこちらでまとめたものです。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-08 08:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
● logのほかに、「丸太(材)」の英語別称としては、round timber、round wood等もあります。上のwoodとtimberの解説にもあるように、微妙ですが「製材された~」というニュアンスが見え隠れしています。
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-07-08 15:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
他のヒント:
丸太は”unconverted timber”とも言われるそうです。”unconverted”とは「長手方向と直角に切断された(長手方向に切断された~は、converted …)」という意味で、これからすると、(所要の寸法に)個々に切り分けたそれぞれの丸太材のことを指しているのかもしれません。(Ibid.)
▼ 「wood」は、生えている樹木、伐採された樹木、製材された木材、合板のように加工された木材の製品などを指すと理解しているが、通常は四角に製材された木材のうち寸法の小さいもの。
▼ 「timber」は、本来生えている樹木を指すが、製材された木材の意味もある。アメリカでは特に寸法が5インチ以上の製材された角材を「timber」と呼んでいる。
▼ 「lumber」は一般に、市場に出すのに適した寸法に製材された木材。 (出典:『建築英語辞典』 彰国社)
※ここに記した内容は必要な部分だけをこちらでまとめたものです。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-08 08:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
● logのほかに、「丸太(材)」の英語別称としては、round timber、round wood等もあります。上のwoodとtimberの解説にもあるように、微妙ですが「製材された~」というニュアンスが見え隠れしています。
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-07-08 15:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
他のヒント:
丸太は”unconverted timber”とも言われるそうです。”unconverted”とは「長手方向と直角に切断された(長手方向に切断された~は、converted …)」という意味で、これからすると、(所要の寸法に)個々に切り分けたそれぞれの丸太材のことを指しているのかもしれません。(Ibid.)
Something went wrong...