Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
team concurrence
Japanese translation:
チームでの合意、関係各部署の合意
Added to glossary by
Leochan
Nov 6, 2007 07:09
16 yrs ago
English term
team concurrence
English to Japanese
Tech/Engineering
Manufacturing
サプライヤーへの要求事項
ある自動車関連メーカーの要求事項に以下のような項目があります。
ここで、team concurrenceとは、どのような意味なのでしょうか?
Special Characteristics (特殊特性)
Many of the OEMs use special symbols to highlight special characteristics on control plans and drawings. XX(会社名) uses the symbol set defined in the internal Special Characteristics Identification Process. Notification of specifal characteristics is normally accomplished through the use of a Special Characteristics Identification Form or via a **Team Concurrence** of Special Characteristics (TCSC) form.
ここで、team concurrenceとは、どのような意味なのでしょうか?
Special Characteristics (特殊特性)
Many of the OEMs use special symbols to highlight special characteristics on control plans and drawings. XX(会社名) uses the symbol set defined in the internal Special Characteristics Identification Process. Notification of specifal characteristics is normally accomplished through the use of a Special Characteristics Identification Form or via a **Team Concurrence** of Special Characteristics (TCSC) form.
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 関係各部署の合意 | Yuki Okada |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
関係各部署の合意
Kurtさんの言うとおり、このconcurrenceは合意という意味だと思います。Teamが具体的に誰なのか、等によって、チームでの合意、関係者のコンセンサス、などと変えてください。
もしかしたらもともと日本語の文書の「稟議」をこういう風に訳したのかもしれません。だとしたらうまい訳だと思います。それでぴったりきたら稟議も使えるかもしれませんね。
もしかしたらもともと日本語の文書の「稟議」をこういう風に訳したのかもしれません。だとしたらうまい訳だと思います。それでぴったりきたら稟議も使えるかもしれませんね。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yukiさん、Kurtさん、お答え・コメントありがとうございました。"
Discussion