Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
経済
Japanese translation:
期待に応える
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-21 08:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 18, 2011 06:22
13 yrs ago
English term
経済
English to Japanese
Bus/Financial
Management
会社設立
deliver the promiseの和訳は約束を果たすでOKですか?
翻訳文:Breakaway companies continually focus on the best way to deliver the promise to their customers.
前文翻訳:派生会社はお客様に約束を果たす最高の方法を中心し続けています。
翻訳文:Breakaway companies continually focus on the best way to deliver the promise to their customers.
前文翻訳:派生会社はお客様に約束を果たす最高の方法を中心し続けています。
Proposed translations
(Japanese)
5 +2 | 期待に応える | Yoshiro Shibasaki, PhD |
4 +2 | 約束遂行または約束達成 | JapanWords |
5 | 約束を果たす | Katsunori Higuchi |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
期待に応える
日常会話では、Promiseは「約束」ですが、商取引では、契約関係がないかぎり約束はありません。その場合、「約束」より「契約」と言う言葉が使われるでしょう。この文の場合、もっと一般的な、「言ったことを遂行する」ような意味合いで使われていると思います。訳語としては、「期待に応える」が良いのではないでしょうか。
文全体では、「派生会社はお客様の期待に応えるよう、常に最善策に焦点を絞り続けています。」のようになるでしょう。
Textwork Japanさんのおっしゃるとおり、focusは、「焦点を絞る」とか「重視する」と訳すのがよいと思います。
文全体では、「派生会社はお客様の期待に応えるよう、常に最善策に焦点を絞り続けています。」のようになるでしょう。
Textwork Japanさんのおっしゃるとおり、focusは、「焦点を絞る」とか「重視する」と訳すのがよいと思います。
Example sentence:
派生会社はお客様の期待に応えるよう、常に最善策に焦点を絞り続けています。
派生会社はお客様の期待に応えるよう、常に最善策に重点をおき続けています。
Peer comment(s):
agree |
CX159
: 同感です。 期待に応える、信頼に応えるだと思います。 focusも重視すると訳すのがよいと思います。
19 hrs
|
信頼に応えるという言い方もありますね。ありがとうございました。
|
|
agree |
Miki Taniguchi
: 商取引においては、期待に応える が適切だと思われます。
1 day 21 hrs
|
ありがとうございます。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins
約束を果たす
I think "約束を果たす" is OK in this sentence.
+2
1 hr
約束遂行または約束達成
提案1)派生会社はお客様との約束を遂行(または達成)するために、常に最善策に焦点を絞っています。
提案2)派生会社はお客様との約束遂行(または達成)のために、常に最善策を重視しています。
提案2)派生会社はお客様との約束遂行(または達成)のために、常に最善策を重視しています。
Peer comment(s):
agree |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
5 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
MariyaN (X)
8 hrs
|
Thank you.
|
Reference comments
11 hrs
Discussion