Aug 6, 2011 11:49
12 yrs ago
English term
the Undersigned’s interest is legitimate, accrued and actual.
English to Japanese
Law/Patents
Law (general)
We ask the Court to note that the Undersigned has a personal and direct interest in this case and also that the Undersigned’s interest is legitimate, accrued and actual.
Proposed translations
(Japanese)
2 | 署名者の利益は、合法的に生じておりかつ現存する | cinefil |
3 | 署名者の利害(関係)が合法的であり、確定的であり、かつ現実のものである(こと) | Benshin |
Proposed translations
16 mins
Selected
署名者の利益は、合法的に生じておりかつ現存する
an idea
Note from asker:
thank you for the idea. for a start, it's a quick one. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 17 hrs
署名者の利害(関係)が合法的であり、確定的であり、かつ現実のものである(こと)
According to 英米法辞典, "interest" means: (1)利益, (2)利害関係, and (3)利息. I think "利害関係" best matches this context.
The words "legitimate", "accrued" and "actual" are adjectives, and none of them is an adverb.
I think "accrued" means "確定的" in this context. For reference, Black's Law Dictionary says:
accrued right. A matured right; a right that is ripe for enforcement (as through litigation).
The words "legitimate", "accrued" and "actual" are adjectives, and none of them is an adverb.
I think "accrued" means "確定的" in this context. For reference, Black's Law Dictionary says:
accrued right. A matured right; a right that is ripe for enforcement (as through litigation).
Note from asker:
thank you. |
Something went wrong...