Glossary entry

English term or phrase:

follow-up call

Japanese translation:

確認の電話

Added to glossary by Ala Rabie
May 23, 2006 21:40
17 yrs ago
1 viewer *
English term

follow-up call

English to Japanese Law/Patents Law (general) Instructions
4. You make your follow-up call as scheduled.

「4. 予定通り、フローアップにご連絡を頂きます。」となるのでしょうか?
それとも「追跡連絡を頂きます。」なのでしょうか?

Discussion

snowbees May 25, 2006:
結局7月1日に届きました。 アメリカから日本への輸送時間はおよそ3から4日です。 念のため催促の電話から数日後にもう一度確認の電話を入れるといいかもしれません。 その時点で発送さ�
Ala Rabie (asker) May 25, 2006:
ちょっと間違えがあったようです。

「予定にしたがって、お電話でご確認ください」
または、尊敬語が必要でありましたら、
「予定にしたがって、お電話でご確認くださませ」
を使わせていただきます。

Mikaさん、改めましてどうもありがとうございます。
Ala Rabie (asker) May 23, 2006:
Jarmuszさん、下記のコメントをご覧になりませんか。

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

確認(またはお礼)の電話を入れる、電話でフォローする

なぜ「頂きます」になったのかがよくわかりませんが、makeですから、「かける」側ではないでしょうか。ここは文脈によってはそうなるかも知れませんが。

follow-up が確認なのか、お礼なのかも、最初の連絡の内容によると思いますが、どうでしょうか?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-23 23:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

enshrineさん、こんにちは。ご質問にもう少し文脈を入れていただけば、お役に立てるコメントができたかもしれません。「誰が誰に、どんな状況を想定して教えているのか」がこちらからはちょっとわからないんです。日本語はそれによって、書き方がかわってきますよね。ということで、敬語のレベルをおたずねですが、その手加減まではちょっとわかりかねます。ごめんなさい。

「~頂きます」を単に却下しているように見えてしまったかもしれませんが、そういうわけでもなかったんです。その辺は、全体の流れからは、いかがですか?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-05-24 00:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

なるほど。ここのyouは、社内従業員のことでしょうか、お客様のことでしょうか?
訳の中で既にお使いの用語とはちょっと違うかもしれませんが、大雑把には:
1.あなたが電話すると、スタッフが相談に応じてくれる
2.そのとき、レポート番号を設定して、さらに気になる点があれば後で電話で報告するようにと教えてくれる
3.しかるべき担当があなたの報告内容について検討する
4.指示された期日に、あなたの方から経過を電話で確認する(会社の方から、わざわざ電話はしませんよ、あしからず、ということかな。)

ということでしょうか?とすれば、
4.予定にしたがって、お電話でご確認ください。

あたりは、どうですか。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-05-24 00:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

追跡電話でGoogle検索してみたところ、これは避けた方がいいように思います。
Note from asker:
そうですね。「フォローアップ電話を入れていただきます」でしたらどう思われますか? インストラクションのテクストですが、「~頂きます」の代わりには何が適切だと思われるのでしょうか?
「How does it work? 1.A friendly interviewer answers your call and documents your concern. 2.The interviewer assigns a report number and asks you to make a call back in case you have additional questions. 3.Your information is investigated by the VP Internal Audit, or Global VP Human Resources, or the VP and General Counsel. 4.You make your follow-up call as scheduled.」 2のところを見ると、「asks you to make a call back in case you have additional questions」が述べられていますね。よって、「問い合わせ電話を入れます」となりますでしょう。 「You make the call」における「You」と意味する代理を提示いたしてみております。似た書類を拝見したことがありますが、「追跡電話をいただいておりません」と「追跡電話は受けていません」という件は目にしましたけれど。それはどうでしょうか?
Peer comment(s):

agree sigmalanguage : 「予定にしたがって、お電話でご確認ください。」を支持します。場合によっては「お電話を頂きます」でもいいように思います。2のin caseと4のas scheduledが矛盾しているように見えるので、何が言いたいのかはっきりしませんが。
12 hrs
ありがとうございます。「~頂きます」で終わらせると、手順を明記するにはちょっと受身すぎて曖昧さが残る気もしますが。ご指摘の2と4のズレ、同感です。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jarmuszさん、本当に助かりました。どうもありがとうございます。 英語での「follow-up question」のメタロジックを模様に、「確認の電話」がいいと存じております。 sigmalanguageさんがくださった単なる「予定にしたがって、お電話でご確認ください」も大変役に立ちましたね。どうもありがとうございました。 「予定に従って、お電話でのご確認をくださいます。」にいたしました。"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search