Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
be found among the underperformers
Japanese translation:
アンダーパフォームしているセクターの1つである
Added to glossary by
sumire (X)
Feb 17, 2008 08:19
16 yrs ago
English term
be found among the underperformers
English to Japanese
Bus/Financial
Investment / Securities
「be found among the underperformers」はどのように訳したら良いのでしょうか?
Fiancial stocks were to be found in the middle of the range but with the re-emergence of bad news from the financial sector banks and insurance companies are now to →be found among the underperformers←.
Thank you.
Fiancial stocks were to be found in the middle of the range but with the re-emergence of bad news from the financial sector banks and insurance companies are now to →be found among the underperformers←.
Thank you.
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | アンダーパフォームしているセクターの1つである | Noriko Miwa |
3 | 利益の少ない会社にもある | valhalla55 |
3 | 今後業績が伸び悩むであろう | Hisako Sasan (X) |
Change log
Feb 17, 2008 13:43: Noriko Miwa changed "Field (specific)" from "Economics" to "Investment / Securities"
Feb 18, 2008 08:52: sumire (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
アンダーパフォームしているセクターの1つである
他の比較するものに対して、アウトパフォーム、アンダーパフォームという言い方をします。例えば、運用リターンが10%上がった場合、インデックスなどが20%上がっていたら、10%はよい数字ではありませんが、逆にインデックスなどが下がっているときの10%なら好成績というわけです。相対的に運用成績を見る時にこのような言い方がよくされます。
sumire さんの例では、他業種・セクターに対して、銀行セクターは現在悪材料ばかりで他業種に比べて株価が伸びないということだと思います。または、全体の相場が下がっているときに、銀行セクターの下げがさらに大きい状況が考えられます。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-17 13:40:24 GMT)
--------------------------------------------------
例文では、銀行セクターではなく、銀行・証券などの金融セクターでしたね。
それから、運用成績のことをパフォーマンスということもあります。「実行者」「パフォーマー」とは訳さず、文脈に応じて「銘柄」「セクター」などとした方がいいと思います。
sumire さんの例では、他業種・セクターに対して、銀行セクターは現在悪材料ばかりで他業種に比べて株価が伸びないということだと思います。または、全体の相場が下がっているときに、銀行セクターの下げがさらに大きい状況が考えられます。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-17 13:40:24 GMT)
--------------------------------------------------
例文では、銀行セクターではなく、銀行・証券などの金融セクターでしたね。
それから、運用成績のことをパフォーマンスということもあります。「実行者」「パフォーマー」とは訳さず、文脈に応じて「銘柄」「セクター」などとした方がいいと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました、Norikoさん。"
1 hr
利益の少ない会社にもある
だと思いますが
Note from asker:
Thank you for your help, valhalla55さん! |
10 hrs
今後業績が伸び悩むであろう
banks and insurance companies are now to be found among the underperformersの部分は、『銀行や保険会社の業績は今後、伸び悩むであろう』としてみてはいかがでしょうか。
Note from asker:
Hisakoさん、お答えありがとうございました。 |
Discussion
http://www.morganstanley.co.jp/securities/jef/wib/070109/wib...