Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
If it doesn't kill you it will make you stronger
Japanese translation:
苦労は報われる。
Added to glossary by
KNielsen
Jan 12, 2006 02:31
18 yrs ago
3 viewers *
English term
If it doesn't kill you it will make you stronger
English to Japanese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Any idea if there is a concise way to say this in Japanese? I tried a literal translation the other day and got a few puzzled looks :-)
Proposed translations
(Japanese)
2 | 苦労は報われる。 | Shimpei Shimizu (X) |
4 +1 | 当たって砕けろ | Manako Ihaya |
4 +1 | 死んだつもりになれば、強くなれる | humbird |
4 | 人は傷つくと強くなるものなのだ | Nami Hirama |
3 | 殺されなければ強くなれる | Momoka (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
苦労は報われる。
死んだつもりで っていうのは、決心をして事に当たるというような意味だけど、what doesn't kill you... とは、ちょっと違いませんか?
What doesn't kill you... は、慰めの意味のほうが強いんじゃないかな?
I don't know how pros translate this, but that'll be my take.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2006-01-12 03:54:53 GMT)
--------------------------------------------------
良薬、口に苦し。
苦労は成功の元。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2006-01-12 03:55:25 GMT)
--------------------------------------------------
良薬、口に苦し。
苦労は成功の元。
What doesn't kill you... は、慰めの意味のほうが強いんじゃないかな?
I don't know how pros translate this, but that'll be my take.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2006-01-12 03:54:53 GMT)
--------------------------------------------------
良薬、口に苦し。
苦労は成功の元。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2006-01-12 03:55:25 GMT)
--------------------------------------------------
良薬、口に苦し。
苦労は成功の元。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much everyone for your thoughtful answers, and my apologies for taking so long on this question. I think this answer is maybe the closest to what I was trying to get at, although your answers were all really helpful, and I must say enlightening too! Just when you think there ought to be an easy, straightforward translation, well...you realize oftentimes there just isn't. Thanks again!"
43 mins
殺されなければ強くなれる
Found this in a Japanese site; hope it helps.
By the way, it reads: "korosarenakereba tsuyoku naru" (just in case).
By the way, it reads: "korosarenakereba tsuyoku naru" (just in case).
Reference:
+1
4 hrs
当たって砕けろ
I think others got the meaning wrong. This is what you say to someone when he/she is hesitant to take a risk. You're telling that person to go ahead and take the risk, see what happens, think positive! So a common Japanese saying for this is 当たって砕けろ (atatte kudakero)。This is how I would translate this phrase if I were translating a movie script. The Japanese audience would get it right away.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 30 mins (2006-01-12 07:01:48 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmm, on more Googling, this saying is also used when urging someone to eat something that may be bad. In that case, there really wouldn't be a Japanese equivalent I can think of. (Do the Japanese ever encourage eating something that may be bad/strange? Do we need encouragement? Ha, ha...) Although I guess atatte kudakero could be a pun in very bad taste when you consider that atatte also means food poisoning and kudakeru is similar to kudasu, which means "the runs"....
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 39 mins (2006-01-12 07:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
OK, so it really depends on context. There also is an essay with this saying as the title, talking about the sufferings and struggles experienced during and in the aftermath of Hurricane Katrina. In that case, "これを生き延びれば、それだけ強くなる、てことだ" would be good.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 30 mins (2006-01-12 07:01:48 GMT)
--------------------------------------------------
Hmmm, on more Googling, this saying is also used when urging someone to eat something that may be bad. In that case, there really wouldn't be a Japanese equivalent I can think of. (Do the Japanese ever encourage eating something that may be bad/strange? Do we need encouragement? Ha, ha...) Although I guess atatte kudakero could be a pun in very bad taste when you consider that atatte also means food poisoning and kudakeru is similar to kudasu, which means "the runs"....
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 39 mins (2006-01-12 07:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
OK, so it really depends on context. There also is an essay with this saying as the title, talking about the sufferings and struggles experienced during and in the aftermath of Hurricane Katrina. In that case, "これを生き延びれば、それだけ強くなる、てことだ" would be good.
Peer comment(s):
agree |
rivertimeconsul
: it all depends on the context, but i think your interpretation is the nicest.
4 hrs
|
Thanks!
|
+1
1 hr
死んだつもりになれば、強くなれる
The first part is a twist of "if it doesn't kill you", namely instead of being killed (which is a strange notion in Japanese cultural setting -- thereby no direct way to translate).
As you see, my translation is more common and fits to Japanese psyche.
Don't ask me the derivation. This is a product of a writer's instinct (being a professional, published author of six books).
Besides, momoka-san's quoted site is not a work of a professional.
Remember, everybody (without proper credential) can put out website.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 27 mins (2006-01-12 15:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
艱難汝を玉にす
Little adjustment and this is my second suggestion -- which is far better as I have given more thoughts about this.
The conclusion (in part) I arrived is that this age-old cliche 艱難汝を玉にすwould be the most suitable.
Although this expression, in my thinking, is almost equivalent of Western favorite mode of thinking 適者生存 (Survival of the fittest -- essentially what this means is "if it doesn't kill you, it will make you stronger").
As you see, my translation is more common and fits to Japanese psyche.
Don't ask me the derivation. This is a product of a writer's instinct (being a professional, published author of six books).
Besides, momoka-san's quoted site is not a work of a professional.
Remember, everybody (without proper credential) can put out website.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 27 mins (2006-01-12 15:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
艱難汝を玉にす
Little adjustment and this is my second suggestion -- which is far better as I have given more thoughts about this.
The conclusion (in part) I arrived is that this age-old cliche 艱難汝を玉にすwould be the most suitable.
Although this expression, in my thinking, is almost equivalent of Western favorite mode of thinking 適者生存 (Survival of the fittest -- essentially what this means is "if it doesn't kill you, it will make you stronger").
Peer comment(s):
agree |
Can Altinbay
: I like the second suggestion 艱難汝を玉にす
17 hrs
|
Can-san, doumo ookini.
|
|
neutral |
Maynard Hogg
: "Adversity makes a man wise" is how http://www.geocities.jp/tomomi965/kotowaza03/03-14-10.html glosses 艱難汝を玉にす, but the meaning's close enough for me.
1 day 1 hr
|
Yah, only you had survived the hardship, which is essentially what the asker's question is all about. Therefore your comment is more appropriate if you said "agree".
|
2429 days
人は傷つくと強くなるものなのだ
I just happened to come across the "unofficial but pretty good quality" Japanese translation of the song Stronger (What Doesn't Kill You) by Kelly Clarkson. There is a part in the lyrics that goes "What doesn't kill you makes you stronger...", and the Japanese translation says "人は傷つくと強くなるものなんだ". I only changed なんだ to なのだ to sound less casual, but I'm pretty sure this is a very good translation. After reading all the suggestions on the Internet, this made the most sense to me.
Discussion