Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
medical surveillance specific to the potential exposure to human source
Japanese translation:
潜在的危険物質に関する医学的サーベイランスを行います
Added to glossary by
Yumico Tanaka (X)
Jun 7, 2010 08:15
14 yrs ago
1 viewer *
English term
medical surveillance specific to the potential exposure to human source
English to Japanese
Bus/Financial
Government / Politics
環境衛生、保健、�
"XXX programs for field sales & service personnel and locations that have designated first aid/CPR responders will including the use of personal protective equipment, training, and medical surveillance specific to the potential exposure to human source" materials.
I know this is not a really good English. The writer may have written this in a haste. anyway I have to translate it.
試訳として
現地セールス・サービス人員、場所に対するxxxプログラムは、応急措置・心肺機能蘇生術対応人員を配備し、個人保護器具を使用し、トレーニングを行い、および人体に影響する潜在的危険物質に関する医学的監視を行います。
など考えましたが、このサーベイランスのところが特にまずいです。
お知恵を拝借できればと思います。
よろしくお願いします。
I know this is not a really good English. The writer may have written this in a haste. anyway I have to translate it.
試訳として
現地セールス・サービス人員、場所に対するxxxプログラムは、応急措置・心肺機能蘇生術対応人員を配備し、個人保護器具を使用し、トレーニングを行い、および人体に影響する潜在的危険物質に関する医学的監視を行います。
など考えましたが、このサーベイランスのところが特にまずいです。
お知恵を拝借できればと思います。
よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
3 | 潜在的危険物質に関する医学的サーベイランスを行います | Yasutomo Kanazawa |
4 | 人体に悪影響を及ぼしかねない物質に特化した医療監視調査 | fumipi829 |
3 | ヒト由来物質に曝される可能性に応じる医療監視 | Kieran Bradley |
1 | 人的資源への潜在的な暴露に的を絞った医学的サーベイランス | cinefil |
Proposed translations
29 mins
Selected
潜在的危険物質に関する医学的サーベイランスを行います
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your quick answer."
1 hr
人的資源への潜在的な暴露に的を絞った医学的サーベイランス
a guess
Note from asker:
Thank you. |
11 hrs
人体に悪影響を及ぼしかねない物質に特化した医療監視調査
potential exposureを単に「潜在的危険物質」というより、前後の関係を見て「悪影響を及ぼしかねない」とすることで、少し解きほぐされた訳出で分かりやすいと思います。また、specificは「~に特化した・・・」とまとめると、より専門性アップすると感じます。「医療監視」に調査を加えることで多少まとまった感じが出たのでは?
Note from asker:
くわしい訳出ありがとうございます。私も、医療ということばを使うかどうか考えたのですが、medical surveillanceには医学的監視として定着しているようなのです。サーベイランスとカタカナにするかを今考慮しています。 |
あと、「特化した」は専門語っぽいので、せっかく「人体に悪影響を及ぼしかねない」とわかりやすく説明したのに、ちょっとちぐはぐな感じがしてしまいますね。でもありがとうございました。 |
15 hrs
ヒト由来物質に曝される可能性に応じる医療監視
The Japanese may not be quite perfect, but I'm fairly confident of the specific terms.
Note from asker:
Thank you, yes the medical terms seem correct. However this is a corporate policy document regarding the safety, I wonder if they prefer to use the medical term or more general terms. Thank you for your input all the same. |
Something went wrong...