Glossary entry (derived from question below)
英語 term or phrase:
You're putting words in my mouth.
日本語 translation:
それはあんたの言い方でしょ
英語 term
You're putting words in my mouth.
5 +2 | それはあんたの言い方でしょ | humbird |
4 | そういう意味ではなくって/そういう意味じゃなくって | ad_yumi |
3 +1 | そういう意味で言っていないよ。 | Kurt Hammond |
Aug 3, 2005 16:44: Sinziana Paltineanu (X) changed "Language pair" from "日本語 から 英語" to "英語 から 日本語"
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
それはあんたの言い方でしょ
My title answer is "That's what you say". My second answer is: それはあんたのいいたいことなんでしょ to the same end. Hidden meaning of this expression is "That's not what I want to say." Or more directly:
”自分の意見を押し付けないでよね”。
Hope this helps.
agree |
Yoshimine
: I agree with you 100%. I would say “あなた” instead of “あんた” though. Or "それはお前の言い方だろ
21分
|
間柄によりますよね。ちょっとくだけた言い方をしてみました。
|
|
agree |
Can Altinbay
: うまいですね。天晴れ。やっぱりハムバードさん。「あなた」と「あんた」は両方結構。相手との関係等によりますね。
1時間
|
Canさん、いつもどうも。
|
そういう意味ではなくって/そういう意味じゃなくって
そういう意味で言っていないよ。
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 2 mins (2005-08-04 01:15:59 GMT)
--------------------------------------------------
A note: ¥"you¥'re putting words in my mouth¥" is not as strong an expression as ¥"don¥'t push your opinion on me¥" which was suggested by another answerer. While it sounds strong, usually ¥"you¥'re putting words into my mouth¥" means ¥"You are incorrectly paraphrasing what I just said¥", hence ¥"そういう意味で言っていないよ¥"
You can easily say ¥"you¥'re putting words in my mouth¥" without starting a fight, but ¥"don¥'t push your opinion on me¥" is sure to anger the listener. Likewise, the other answerer¥'s Japanese suggestion is a bit harsh and alienating, while my proposed answer is closer in ¥"conflict level¥" to the original English.
Discussion