Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
consolidate "their IT"
Japanese translation:
複数の企業のITを強化する
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-14 09:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 11, 2011 08:33
13 yrs ago
English term
consolidate "their IT"
English to Japanese
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
(ひとつのポストで二つ筆問をしてしまったので、リポストいたします)
こんにちは。英語に関する質問で申し訳ないのですが、お願いします。
1) consolidate の後の、their IT の意味がわかりません。their IT with なら意味が通ると思うのですが。
By giving enterprises the platform they need to understand, optimize and consolidate their IT, Riverbed helps enterprises to build a fast, fluid and dynamic IT architecture that aligns with the business needs of the organization.
Thank you in advance,
こんにちは。英語に関する質問で申し訳ないのですが、お願いします。
1) consolidate の後の、their IT の意味がわかりません。their IT with なら意味が通ると思うのですが。
By giving enterprises the platform they need to understand, optimize and consolidate their IT, Riverbed helps enterprises to build a fast, fluid and dynamic IT architecture that aligns with the business needs of the organization.
Thank you in advance,
Proposed translations
(Japanese)
4 +2 | 複数の企業のITを強化する | Yasutomo Kanazawa |
3 +1 | 企業のITを統合する | cinefil |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
複数の企業のITを強化する
ここでの"their"はenterprisesを指しています。お分かりのように、enterprisesはenterpriseの複数形なので、...consolidate their IT (複数の企業のITを強化する)、ということになります。
withを入れてしまうと文章としては、with の後に名詞が来なくてはならず(この場合、Riverbedになります)、文体を変えてしまわなくてはなりません。
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-05-11 09:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
試訳:
「企業にITを理解、最適化および強化できるプラットフォームを提供することによって、Riverbedは企業が組織のビジネスニーズに合う、迅速、滑らかでダイナミックなITアーキテクチャを作ることをお手伝いします。」というような訳になると思います。」
方向は間違っていません。Withですが、上にも述べましたように、同じ意味の文章にする場合、文章を変える必要ができてきます。
一例として、
With Riverbed, enterprises are given (あるいはoffered)the platform they need to understand, optimize and consolidate their IT, and helps enterprises to build a fast, fluid and dynamic IT architecture that aligns with the business needs of the organization. というような文章になると思います。意味としては上記の原文と同じですが、Riverbedによって企業は・・・となりますよね。
withを入れてしまうと文章としては、with の後に名詞が来なくてはならず(この場合、Riverbedになります)、文体を変えてしまわなくてはなりません。
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-05-11 09:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
試訳:
「企業にITを理解、最適化および強化できるプラットフォームを提供することによって、Riverbedは企業が組織のビジネスニーズに合う、迅速、滑らかでダイナミックなITアーキテクチャを作ることをお手伝いします。」というような訳になると思います。」
方向は間違っていません。Withですが、上にも述べましたように、同じ意味の文章にする場合、文章を変える必要ができてきます。
一例として、
With Riverbed, enterprises are given (あるいはoffered)the platform they need to understand, optimize and consolidate their IT, and helps enterprises to build a fast, fluid and dynamic IT architecture that aligns with the business needs of the organization. というような文章になると思います。意味としては上記の原文と同じですが、Riverbedによって企業は・・・となりますよね。
Note from asker:
ご回答ありがとうございます。まだスッキリとしないのですが、約としては、「企業が理解し、最適化し、(企業に既存している)ITと統合する必要のあるプラットフォームを企業に提供することで」という方向では間違えていますか?その場合withがないと成立しないと思うのですが。なにか根本的に勘違いしているのでしょうか? |
ああ、スッキリしました!完全に読み違えていました。understand と optimize もtheir ITにかかっていると判っていませんでした。誤訳するところでした。ありがとうございます。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "and thanks again!"
+1
16 hrs
企業のITを統合する
http://www.riverbed.com/jp/docs/WhitePaper-Riverbed-5Steps_J...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-12 00:37:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.riverbed.com/us/company/news/press_releases/2011/...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-12 00:37:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.riverbed.com/us/company/news/press_releases/2011/...
Something went wrong...