Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
maintenance and sustenance
Japanese translation:
保守と維持
Added to glossary by
Yutaka Matsumoto
Mar 28, 2006 21:48
18 yrs ago
English term
maintenance and sustenance
English to Japanese
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
ソフトまたはハードウェアのメンテナンスなのですが、sustenanceの良い訳が見つかりません。カタカナではGoogleヒットがほとんどありません。両者を並べて使う時の定訳など、ご存知のでしたらご教示ください。
Proposed translations
(Japanese)
2 +1 | 保守および養生 | Yutaka Matsumoto |
4 | 点検整備と維持管理 | rivertimeconsul |
4 | 維持と保養 | IC -- |
3 | メンテと「お世話」 | Marc Adler |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
保守および養生
日本語としてはこれが自然かと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-03-29 16:30:37 GMT)
--------------------------------------------------
少し参照を挙げておきます。お尋ねの文脈に等しい「養生」の用例は少ないながら、例えば下記です。
「パソコンは使い続けていくうちに必ずトラブルを起こしたり、動きが遅くなります。また、ウィルスに感染することも珍しいことではありません。これらに対処するには、日頃からのパソコンに対する養生(保守)が必要です。」
http://www.jects.ne.jp/j-presen.html
ただし、「保守および養生」または「保守と養生」の例は見当たりません。そこで、定訳というお尋ねの趣旨を常套句と解釈すれば、「保守と保全」、「保守と維持」あたりでいいのかもしれません。
http://www.google.com/search?hl=ja&c2coff=1&q=保守と保全&btnG=Goo...
http://www.google.com/search?hl=ja&c2coff=1&q=保守と維持&btnG=Goo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2006-03-30 19:43:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Marcさんへの回答です。
確かに、狭義の工業用語としての「養生」は、各種の塗装、機器の搬入搬出作業に際しての周辺、あるいは経路のテープまたはシートによる保護、(土木・建築ではモルタルやコンクリートの保護、および工事箇所の防護)などをいいますが、一方ではハードおよびソフトの「保守」も意味します。そして広義には、まさにMarcさんご回答の「お世話」を意味します。ちなみに、治療、療養を意味する語義(Cure)とも別です。広辞苑を見てください。CODにあるsustenanceの説明、the process of sustaining or keeping aliveと矛盾しません。ただし、"maintenance and sustenance"がGoogleで541もヒットするように、けっこう「常套句」的に使用されているので、「保守と保全」や「保守と維持」ぐらいのことではないか、という疑問は残ります。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-03-31 08:06:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
蛇足です。
保守=keeping up●maintenance●repair and maintenance
保全=conservation●maintenance●maintenance of way
維持=conservation●maintenance●preservation●sustainment●upkeep
養生=cure●curing●post-planting care
(from Eijiro91)
結局、「保守と維持」が定訳か、定訳にしていい訳語だと確信しました。
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-03-29 16:30:37 GMT)
--------------------------------------------------
少し参照を挙げておきます。お尋ねの文脈に等しい「養生」の用例は少ないながら、例えば下記です。
「パソコンは使い続けていくうちに必ずトラブルを起こしたり、動きが遅くなります。また、ウィルスに感染することも珍しいことではありません。これらに対処するには、日頃からのパソコンに対する養生(保守)が必要です。」
http://www.jects.ne.jp/j-presen.html
ただし、「保守および養生」または「保守と養生」の例は見当たりません。そこで、定訳というお尋ねの趣旨を常套句と解釈すれば、「保守と保全」、「保守と維持」あたりでいいのかもしれません。
http://www.google.com/search?hl=ja&c2coff=1&q=保守と保全&btnG=Goo...
http://www.google.com/search?hl=ja&c2coff=1&q=保守と維持&btnG=Goo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2006-03-30 19:43:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Marcさんへの回答です。
確かに、狭義の工業用語としての「養生」は、各種の塗装、機器の搬入搬出作業に際しての周辺、あるいは経路のテープまたはシートによる保護、(土木・建築ではモルタルやコンクリートの保護、および工事箇所の防護)などをいいますが、一方ではハードおよびソフトの「保守」も意味します。そして広義には、まさにMarcさんご回答の「お世話」を意味します。ちなみに、治療、療養を意味する語義(Cure)とも別です。広辞苑を見てください。CODにあるsustenanceの説明、the process of sustaining or keeping aliveと矛盾しません。ただし、"maintenance and sustenance"がGoogleで541もヒットするように、けっこう「常套句」的に使用されているので、「保守と保全」や「保守と維持」ぐらいのことではないか、という疑問は残ります。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-03-31 08:06:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
蛇足です。
保守=keeping up●maintenance●repair and maintenance
保全=conservation●maintenance●maintenance of way
維持=conservation●maintenance●preservation●sustainment●upkeep
養生=cure●curing●post-planting care
(from Eijiro91)
結局、「保守と維持」が定訳か、定訳にしていい訳語だと確信しました。
Note from asker:
ありがとうございました。 |
みなさん、ありがとうございました。使用例から、こちらを選ばせていただきました。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
メンテと「お世話」
これはおそらく少し砕けた言い方でしょう。つまり、機械的にソフト・ハードをメンテナンスするだけではなく、もっと気を使って子供のお世話をするような気持ちで保守・点検・維持などをする、ということだと思います。韻を踏んで語呂合わせで強調している可能性があります。
59 mins
点検整備と維持管理
HTH :)
1 hr
維持と保養
maintenance 維持
sustenance 保養
sustenance 保養
Something went wrong...