Glossary entry

English term or phrase:

Close but no cigar

Japanese translation:

また外れた

Added to glossary by Yuriko Daikoku
Feb 19, 2004 22:20
20 yrs ago
English term

Close but no cigar

May offend English to Japanese Other Cinema, Film, TV, Drama Film Script
Script from James Bond film "The World Is Not Enough"
Conversation between JB and Money Penny.
JB enters the MI6 headquarter. MP asks him if he has brought any souvenir back from his mission trip for her, then he presents her a metal case of cigar and MP goes,
"I know exactly where to put that."
She throw it into a rubbish bin (sexual implication in the image). Then JB get close to her and goes,
"Story of our relationship... Close but no cigar."
--------------------------------------------
This question is just out of my curiosity.
I can get the joke, but would like to see how it can be translated, considering the joke included in the phrase from the previous scene. Would love to hear as many suggestions as possible.

Discussion

Non-ProZ.com Feb 21, 2004:
Re: Note by snowbees

Yes, as snowbees pointed out, there're lots of "overly obvious sexual jokes". (This is why I indicated this question as "offensive")
For instance:
Bond is assigned to protest Electra, one of two bondgirls in the film.
--------------------
JB: Shadow operation?
M: Remember, shadow stays in front or behind... never on top!
-------------------
Sorry for being such an anorak, but I really love the bond film and expecially puns, sexual jokes and what's called legendary 007 wits in the series.
Non-ProZ.com Feb 20, 2004:
Sorry interaction -> Interruption.

They were in kissing distance (about the length of cigar) when JB utters the word "Close but no cigar".
Non-ProZ.com Feb 20, 2004:
Thank you for lots of responses. It seems to interest many of the members, I tried pucking up all the script from the scene (Unfortunately, I bought the video in UK, so it has no Japanese subtitles.)
----------------
MP "James! Have you brought any souvenir from you trip? Chocolate? An engagement ring?"]
JB puts a metal cigar case right in front of her on the desk.
MP "(coolly) How romantic! I know exactly where to put that"
MP throws it into a rubbish bin (camera closes up so that viewer can see stick shaped object goes into a "hole")
JB "No Maoney Penny... Story of our relationship... Close... but no cigar."
M's interaction through the intercom.
-----------------------------
I think it will make the scene bit more clear to you. You can add notes or change the answer, dublicate posting... all welcomed.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

また外れた

This is a reference to the well-publicized affair between Bill Clinton and Monica Lewinsky. Ever since the earlist James Bond films, JB and Money Penny have flirted with each other without ever getting anywhere. So once again, they come "close" to hitting it off, but without success ("no cigar")

The expression "close but no cigar" can be used in any situation; it's only a bit risque in this context because of the Clinton/Lewinsky undertones. Apparently the expressin originated from old US slot machines which used to give out cigars as prizes.
Peer comment(s):

agree ykamada : Nice expression about the meaning of the cigger and their relationship. I rather translate the phraze as simple as "俺達の関係は旨くいかないな”
1 day 55 mins
agree Rajiv Arora
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for everyone who geve me lots of suggestions. All the answers are very helpful and interesting. It is very hard to decide, but I will give Philip 4 points for explanation on Lewinsky joke and best translation to enter the glossary. As snobees requested, my translation would be... 1) I can't get rid of the idea that "close" can be a pun concidering "our relationship" 2) There's a Lewinsky joke implied in it. So I'd translate it as "親密...だけど葉巻はダメか""
23 mins

もう少しで吸うところなのにおしまい

"Story of our relationship... を生かしてサブタイトルを考えました。映画のタイトル作りは大好きです。

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-19 22:46:31 (GMT)
--------------------------------------------------

(註)ただしこの台詞の秒数が最小4秒必要です
Something went wrong...
1 hr

Come disappointingly close to success

I know it from Groucho Marx on his quiz program first on radio and then on TV DECADES ago, but the first URL--first hit at Google, note!--hints that it might have predated him.

Origin: Early slot machines gave out cigars as prizes.

Next time, go to Google first.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-24 03:17:39 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@FFD16065546 ... points out the opposite use: \"give the man a cigar, a response to a correct answer.\" I recall Groucho saying that, but the impact was not as strong. A Google search on \"close but no cigar\" reveals how enduring the phrase is.
Something went wrong...
7 hrs

不適切な関係

"不適切な関係は頂けないわ!"

As Mr.Ronan mentioned, I cannot ignore
Clinton/Lewinsky affair in this case.
"不適切な関係" was the famous expression
found in the translation of
Bill Clinton's TV speech, and the word
should remind the viewer everything.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-21 18:26:56 (GMT)
--------------------------------------------------

I¥'d like to change it to ¥"不適切な関係は頂けないってことか。¥"
Something went wrong...
15 hrs

もう少しだが及ばない

ランダムハウスからです。
close but no cigar もう少しだが及ばない
Something went wrong...
+1
19 hrs

またお預けか

" Story of our relationship... Close... but no cigar”
“僕等(の関係)はいつもニアミスだ”というニュアンスで
“またお預けか”
というのがプレイボーイらしい表現ではないでしょうか?
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : I think this is the best fit in this context.
2 hrs
thank you.
Something went wrong...
3 hrs

なぜ女性に葉巻のお土産なのか

二人の会話もさることながら、なぜ女性に対してシガーをお土産にするのか?
「皮肉屋」のJBだけに、なにかdouble-meaning あるのか、あれこれ思案中です。
下記のオンライン辞書のうち、「スラング」編を参照。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 50 mins (2004-02-21 10:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

会話の前段について、モニカ事件を風刺していると。別の評論家によれば、この映画は際どいジョークが多いと(full of overly obvious sexual jokes)。
http://home.nyc.rr.com/htsutsui/english_newmovies.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs 2 mins (2004-02-23 00:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

試訳「葉巻遊びは今度もお預けだね」なお、モニカ事件は葉巻で象徴させた。また、際どいジョークの表¥現は難しいですね。
Please present the asker¥'s trial translation, before closing this site.
Something went wrong...
6 days

お気に召さない?

There are so many meticulous explanations anyway,JB's souvenir cannot be accepted by MP.Besides number of letters is restricted in subtitle. I think in this case only around four letters.So under considering traditional James Bond's affected way of talking,(performing by Sean Connery or Roger Moore)I think "お気に召さない?”is suit for the translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search