Glossary entry

English term or phrase:

a fit on

Japanese translation:

引きつけ、発作

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-08 14:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 5, 2009 09:16
14 yrs ago
English term

a fit on

English to Japanese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
This scene begins with this phrase,

He had a fit on friday.

話し相手は別の話をし始めるので、流れがつかみにくいのですが、
後にこの"he"は死ぬので、fit onには「倒れた」というような意味があるのではないかと推測しています。
単純に考えると「試着した」になるのでしょうが、雰囲気的に違うので。

よろしくお願いします!

Discussion

poisonivy (asker) Jul 7, 2009:
皆様 ありがとうございました! fitにいろいろの意味があるというのも勉強になりました。今回は、この人物が死んでいることから、「倒れる」が自然だと判断しました。ありがとうございました!
Yumico Tanaka (X) Jul 6, 2009:
彼、金曜日に切れたのよ。なんて言いますか? まずこの金曜日というのは過去のことですよね。彼は金曜日に(卒倒・発作)を起こして倒れた。それが元で亡くなった。そういうことを言うのがもっとも自然と思われます。頭に血がのぼった、めちゃめちゃ怒った、ということが「金曜日に」に続くなんて、しっくりきません。そういう表現は普通「何に対して」に続くでしょう。<br>ということを、与えられたこの一文から悟ることができます。ですからこの質問に対する答えとしては「発作を起こした(起こして倒れた)」しか考えられません。
Shimpei Shimizu (X) Jul 5, 2009:
Isn't that a bit of an old expression though? Now that I think about it, I do remember being used in that sense (though rarely), but doesn't that get used in a way like "have a fit of XYZ on Friday" instead of "have a fit on Friday"?

I do agree with you that the best would be for the translator to contact the original author to verify the use, unless the meaning can be deciphered through the context of the conversation that comes right after the use of the phrase.
Janelle Bowditch Jul 5, 2009:
Shimpeisさん。
’発作’という意味で'have a fit'を世の中、実際使う事があります。辞書に頼ることが大嫌いな私(しかも、英語ネイティブの私)を信じて頂ければ、と思います。
Poisonivyさん、もし出来たら、これは原稿を書いた人に確認を取るのが一番無難かと思います。
Shimpei Shimizu (X) Jul 5, 2009:
そりゃね、英和辞典にはどう載っているかは知りませんけど、英英辞書 refers to "have a fit" as below...

Verb 1. have a fit - get very angry and fly into a rage; "The professor combusted when the student didn't know the answer to a very elementary question"; "Spam makes me go ballistic"

Yasutomo Kanazawa Jul 5, 2009:
以下をご参照ください fit2
fit2 /ft/→

―【名】【C】
1 〔病気の〕発作; ひきつけ,さしこみ 〔of〕.
用例
an epileptic [a hysteric] fit てんかん[ヒステリー]の発作.
have a fit of coughing せきの発作を起こす.
go into fits 卒倒[気絶]する.
2 (感情の)激発 〔of〕.
用例
in a fit of anger 腹立ち紛れに, かっとなって.
burst into a fit of laughter どっと笑い出す.
3 一時的興奮,気まぐれ.
用例
when the fit is on him 気が向くと, どうかすると.

1番目のfitが引きつけとか発作を起こすに該当します。
2番目のfit of angerあるいはfit of rageがカッとなるという使い方をしますよね。
Shimpei Shimizu (X) Jul 5, 2009:
I guess I need to learn this way of using "have a fit" as having a seizure of some sort. I definitely encounter "lose temper, rage, etc." but seriously have never encountered it being used as "卒倒する". Where do you guys encounter this use a real world situation (outside of dictionary, etc.)?? Thanks.
Katsushi Saito Jul 5, 2009:
この文脈だけでは何とも言えません。 “have a fit”の意味としては、「激怒する、かんかんになる、かんかんに怒る、非常に腹を立てる、かっとなる、頭に血がのぼる、狼狽する、ひどく(非常に)興奮する、癇癪を起こす〔= become extremely angry、fly off the handle、lose one’s temper、fly into a rage等々〕」もあるほか、「ショックを受ける、卒倒する、発作を起こす 〔= suffer (or develop) a seizure、faint〕」等の意味もあります。どちらの意味なのかは、この文脈だけでは何とも言えません。

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

引きつけ、発作

上記の文面から推測して、後に彼が死んだということを考えると、金曜日に引きつけ、あるいは発作を起こした、ということが妥当ではないかと考えられます。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-05 10:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

同意語にseizureというのがあります。これもてんかんなどの突発的な発作、発病、急病という意味があります。
Peer comment(s):

agree Chie Kobayashi
3 hrs
ありがとうございます。♪
agree Yumico Tanaka (X) : It is 発作を起こした.on Friday.
3 hrs
ありがとうございます。
agree murasakinoyuki : Shimpeisさんの回答にもagreeしたのですが、コンテクスト次第だと思います。「発作を起こす」と「キレる」のいずれも可能です。
3 hrs
ありがとうございます。
agree yasuko hs
4 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
26 mins

に倒れた

確かに’fit on'という表現には、たくさんの意味合いがあります。しかし、「試着」なら"fit"ではなく”fitting"を使うケースが一般的かと思います。
'have a fit'は’暴れた’とか’怒った’とか’キレた’という意味合いもありますので、最初そっちの方も考えてたのですが、この場合、主語の'he'が他界してしまったという結果から、’倒れた’が最も適切な対訳かと私も思います。具体的に何の'fit'だった、要するに、何が原因で倒れたのかが、この文章じゃ不透明ですが、「心臓発作」とか「てんかんによる発作」という意味合いでよく使われますね。
Peer comment(s):

agree murasakinoyuki : 他のお二方の回答へのagreeのコメントに書いたとおり…Janelleさんの「金曜日に倒れた」も十分ありうる回答だと思います。あとは前後の文脈次第かと。
3 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

キレた・めちゃくちゃ怒った

これはどう見ても"fit on"じゃなくて"had a fit" on Friday, 金曜日に"had a fit"ですね。

Since there's somebody who is a native speaker answering this question and indicating that "fit on" has meaning of 倒れた etc., but personally, I haven't encountered that use in 20 years. Maybe it's just me, but I don't think it's a very common use of the phrase...

話し相手が別の話を始めるとの事ですが、その「別の話」の内容にheが怒るか、(たいした意味も無く)切れるような原因となるものが語られているのでは?
Peer comment(s):

agree murasakinoyuki : コンテクスト次第ですよね。のちに「彼」が死亡すると聞くと「発作」が妥当かとも思いますが、単純にこの一文だけを見た場合、私も「金曜日、彼はキレた。」という解釈がまず浮かびます。
37 mins
"had a fit"=「発作をおこした」. Really? I guess I'm the only one who never heard it used that way?
neutral KathyT : Just FYI, the expression "to have a fit" (meaning キレた, etc.) actually comes from (eg. てんかんの)発作, so you can visualize the angry person almost having spasms (痙攣) and so on.
11 hrs
It seems that I'm the only one that hasn't heard the phrase used in such a context (to collapse from てんかん etc.) in a while? I'll stay quiet then... If the context suggest as such, who am I to argue any further.
agree MAUSA (X) : "fit"は”tantrum"のような意味で、私の友人は使うことがよくあります。
3 days 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search