Glossary entry

English term or phrase:

You only wish!

Japanese translation:

後悔するよ、痛い目に会うよ!

Added to glossary by Yasutomo Kanazawa
Jan 24, 2009 07:52
15 yrs ago
English term

You only wish!

English to Japanese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Is "you only wish" has a meaning something like "behave yourself"?

whole sentense is;
Stop it, put it down, you only wish!

やめなさい的な意味があると記憶しているのですが、辞書で調べてもないので、イマイチ確信が持てません。
Change log

Jan 25, 2009 09:24: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry

Discussion

poisonivy (asker) Jan 24, 2009:
A is acting strange, playing with something (looks like vase) and fool around. So, B says, "Stop it, put it down, you only wish". A responses " "two headed monster". (seems A is drunk or got high).
KathyT Jan 24, 2009:
What is the item that is being discussed? I think that's important to know in order to provide a suitable translation.

Proposed translations

7 mins
Selected

後悔するよ、痛い目に会うよ!

これは注意を促す文です。you only wish you had listened to meを省略した形だと思います。前にやめなさい、下に置きなさい、そうしなければ後悔するよ、痛い目に会うよ(例えば体罰を受けるとか、怪我をする)という意味だと推測できます。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-01-24 16:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

two headed monsterはここでは、冗談だろう、有り得ないという意味ではないでしょうか。頭が2つある怪獣にはそうそうでくわさないので、大丈夫大丈夫と軽く考え、相手をあしらっているのではないでしょうか。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます。 Two headed monsterはその壷のようなものを頭につけて言っているので、文字通りなのですが(説明不足ですみませんでした…)、雰囲気からしても注意している感じだと思います。"
22 mins

後の祭り

やったこととやらなかったことの後悔だと思いますが。

--------------------------------------------------
Note added at 7時間 (2009-01-24 15:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

そういうコンテキストであるならば
せいぜいお祈りでもしなさい
神様にでもすがれば

Something went wrong...
+2
36 mins

そんなの夢の(ような)話よ!

It isn't the same thing as 'behave yourself'.
Without further context, it's hard to say for sure, but I would bet that here, "You only wish" means "You only wish [that the item] were yours!"
Accordingly, I would suggest something like the above, or alternatively 「君の(あなたの)ものなんかにはならないわよ」 or even more simply 「欲しいでしょう」、「自分のものにしたいでしょう」、「ねたむでしょう」, etc.
Hopefully you get the general idea.
Perhaps the object in question is an expensive piece of jewelry or something? More context would have helped.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-01-25 04:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

Hi poisonivy.
Thank you for the extra context - it makes a big difference.

It seems that you have access to the video (not just the script?)
In that case, the person who will best be able to guess what the real meaning here is *you*.

It's clear that by "You only wish," B is saying that A wishes s/he could do "something" (but is not allowed to / would be ill-advised to).
What do you think that "something" is? Can you tell from the video?
Do you think A is considering buying the vase?
Does A want to shoplift the vase and run off with it?
Does A want to hit B over the head with the vase?

If you can provide this information, someone will be able to provide you with a suitable suggested translation.
Good luck!
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : Definitely recent askers seem to miss helping on clarification. I'm with KathyT-san in that the speaker might be stressing the counterpart can only wish the object. -
3 hrs
Thank you, mulberryvalley-san.
agree michiko tsum (X) : たぶん画面ではAが花瓶を壊すような仕草をしたり、何か台詞には出てきていないことを「できるものならやってごらんなさい」と言っているのではないか想像します。
1 day 14 hrs
Hey thanks, Michiko-san :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search