Jan 30, 2013 01:29
11 yrs ago
English term

LP residue

English to Japanese Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Mechanism:
- Cyanoacrylate polymerization has been studied extensively
- It is known that basic compounds can act as initiators
- The reaction mechanism with LP residue is less well understood

Proposed initiators:
- Water/basic compounds (Lee/Gaensslen, 1984)
- Non-polar hydrocarbons (Czekanski et al., 2006

Use of pretreatments to enhance CA fuming proposed:
- Ammonia, Acetic acid, methylamine

上記のLP residueの訳は何になるでしょうか? いろいろ調べてみたんですが、全くわかりません。 文全体では、主にCyanoacrylateがよく登場します。  よろしくお願いします。
References
FYI

Proposed translations

1 hr
Selected

潜在指紋(中の)分泌物(残留物)

LP seems to be an abbreviation for Latent Print. Potentially helpful related information:

https://www.ncjrs.gov/pdffiles1/nij/225327.pdf
http://www.evidencemagazine.com/index.php?option=com_content...
http://www.ccs.neu.edu/home/feneric/cyanoacrylate.html
http://www.zeroresearch.com/simonkantei.htm
http://www.ntv.co.jp/kanshiki/file/01/index.html
http://akademeia.info/index.php?����

Residue here seems to be the secretions left behind in the print.

http://yakuhinseizou.nupals.ac.jp/event/kagaku2009/theory_2....

I couldn't find a set translation, but this should be enough info to choose one that you feel fits your context properly.
Note from asker:
Thank you for your advice and comments. Yes, your idea of Latent Print is very good advice. I am keep asking myself "why didn't I think of it???".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!!"
17 mins

LP ガスの残留物

ここで言うLPとはLPガスの事で、その残留物の事を指しているのではないでしょうか。
Note from asker:
アドバイスをありがとうございます。 私も最初は、LPガスを考えたんですが迷ってしまい、ここで質問することにした次第です。 いろいろ迷いながら考えてみます。 
Something went wrong...
14 hrs

リビング ポリマー残渣、あるいは、残留するリビング ポリマー

リビング ポリマー
cyanoacrylate (crazy glue)の反応において、重合活性なアニオンができる。これをリビング ポリマーとよぶ。酸性化によりこのアニオンは不活性化するが、活性な残渣が残るとさらに重合が進む。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 mins (2013-01-31 01:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

考えてみましたが、翻訳文に入れるのには、単に ”残留LP” くらいででいいのではないでしょうか。 Good Luck.
Example sentence:

the "living polymer" anion could propagate further ad lenthen the carbon chain

Note from asker:
Tarumotoさま、アドバイスと興味深いサイトを教えていただきありがとうございます。 納期まで時間がないので、いろいろ悩んでみます。 ありがとうございました。
Something went wrong...

Reference comments

20 mins
Reference:

FYI

まとはずれだったらご容赦。

未処理の上清  LS
未処理の沈殿  LP
熱処理の上清  HS
熱処理の沈殿  HP
http://www.bio.sci.osaka-u.ac.jp/bio_web/lab_page/kuramitu/p...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-01-30 01:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://patent.astamuse.com/ja/published/JP/No/2010138309/
http://www.chemuseum.com/professional/report/1/index.html
http://www.ekouhou.net/吸収性のα−シアノアクリレート組成物/disp-A,2008-537564.html
Note from asker:
cinefilさま、いつもお世話になっております。今回も興味深いサイトを教えていただき、ありがとうございました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search