Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
signaturies
Japanese translation:
署名人、調印者
English term
signaturies
How should I put the "signaturies" into Japanese?
I think the writer meant the parties who signed, but is there a special Japanese term for this?
Please if you are not native Japanese interpreter do not bother answering this question.
Non-PRO (2): valhalla55, humbird
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
署名人、調印者
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-08-05 02:09:05 GMT)
--------------------------------------------------
前後がわからないので何ともいえないのですが、その "We" が履行する債務によっては、連署者とも、cosigner (連帯保証人) とも取れなくないのですね... 契約書に説明がありますか?どちらか適する方を選んでくださいね。
Discussion