Glossary entry (derived from question below)
Apr 13, 2011 00:14
13 yrs ago
英語 term
hoisted beams
英語 から 日本語
技術/工学
建築
Even through hard hats and hoisted beams, a construction
project remains somewhat theoretical in nature. The
building is there for all to see, but how can an organization
be sure that the new facility does what it’s supposed to do?
This chapter explores the idea of building commissioning, or the
process of making certain that building systems operate efficiently,
meet the needs of the organization, function as designed, and
maintain the comfort of occupants
project remains somewhat theoretical in nature. The
building is there for all to see, but how can an organization
be sure that the new facility does what it’s supposed to do?
This chapter explores the idea of building commissioning, or the
process of making certain that building systems operate efficiently,
meet the needs of the organization, function as designed, and
maintain the comfort of occupants
Proposed translations
(日本語)
3 +1 | 吊り上げられた(巻き上げられた)梁や桁 | Masami Matsuyuki |
4 | 釣り梁 | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
1 +1 | 設備/機材 | cinefil |
1 | 足場 | Yasutomo Kanazawa |
Proposed translations
+1
16時間
Selected
吊り上げられた(巻き上げられた)梁や桁
英文を読むと建設現場のイメージが浮かんだのですが・・・ヘルメットや吊り上げられた(巻き上げられた)梁や桁は具体的に見えるものの・・・というように理解できるのでは?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
+1
1時間
設備/機材
文章の調子からすると、象徴的な意味を持たせているように感じます。
hard hats(ヘルメット)は、人/作業員、hoisted beamsは、設備/機材を表しているのではないでしょうか。
hard hats(ヘルメット)は、人/作業員、hoisted beamsは、設備/機材を表しているのではないでしょうか。
4時間
足場
全くのguessですが、beamは通常建築では梁や桁のことを指すので、よく工事中のビルや家なので見かける足場のことではないかと推測します。
Discussion
I submit the whole translation below.
ヘルメットや天井クレーン用梁などを通して建築工事は、本質的に理論的なものである。建物は視覚的に確認できるが、ユーザー組織は新しい施設をどのように理解しているだろうか?
本章では建物の機能、またはシステムのオペレーションを効率的にするプロセス、
ユーザー組織のニーズ、設計どおりの機能、ユーザーの快適さを維持することに関する概念を探求する。
安全?