Glossary entry

Inglese term or phrase:

be on Irish time

Italiano translation:

prendersela comoda

Added to glossary by Cinzia Montina
Aug 30, 2009 08:36
14 yrs ago
Inglese term

be on Irish time

Da Inglese a Italiano Altro Modi di dire/Massime/Proverbi
Qualcuno mi illumina su questa espressione? Ho il sentore sia un "idiom". Si tratta di un testo turistico sull'Irlanda. Ecco il contesto:

"Wander around Ireland picking up tips from the locals; after all, you will never get lost - you will just be on Irish time!"

Discussion

Cinzia Montina (asker) Aug 30, 2009:
Sì, concordo pienamente con le vostre riflessioni, anche io ho dubbi sul fatto che l'allusione al ritardo possa non essere percepita correttamente da un pubblico italiano perchè mancano gli stessi riferimenti culturali irlandesi. Opterò per una soluzione legata all'abbondanza di tempo. Grazie a tutti per i vostri utili spunti!
LucaMogini Aug 30, 2009:
Magari se vuoi una cosa più da opuscolo turistico puoi provare: "E non abbiate paura di perdervi, qui in Irlanda anche il tempo scorre senza fretta!"
zerlina Aug 30, 2009:
mah...per me avere tutto 'sto tempo implica tacitamente anche il concetto di ritardo, diciamocelo. Ma è un testo turistico quindi l'allusione non deve esistere. Penso in effetti che la frase letterale perda il significato in italiano. Quanti lettori faranno l'associazione (positiva) corretta? A meno che glielo spieghi.
Giuseppe Bellone Aug 30, 2009:
A questo punto direi ".... non vi perderete mai/non perderete mai la strada, e sarete comunque sempre in tempo!"
Così entra l'idea suggerita da Fabio circa il ritardo, su cui però ho fortissimi dubbi per il tuo contesto! .<br> E in italiano citare il "tempo all'irlandese" non credo venga capito, almeno io non lo capirei affatto. Scemo io, ma sarebbe così!
Giuseppe Bellone Aug 30, 2009:
Aspettiamo conferme. Ma credo il senso sia come ho detto.
Cinzia Montina (asker) Aug 30, 2009:
scusami, ora ho visto il sito da cui hai tratto la frase! è una t-shirt simpatica, quindi con gioco di parole.
Giuseppe Bellone Aug 30, 2009:
Certo che sì Può riferisrsi al fuso orario, ma proprio per questo c'è il gioco di parole! Infatti dalle altre frasi il senso è di "essere in tempo/avere tempo a disposizione " o cosa simile , a quanto mi sembra di capire, cosa ne dici?

Proposed translations

+3
2 ore
Selected

prendersela comoda

"to be on irish time" è un modo di dire che indica il prendersela comoda, senza dare particolare attenzone alla puntualità, nel caso specifico potrebbe essere qualcosa del tipo:

"Andatevene in giro per l'Irlanda seguendo i consigli della gente del posto, dopo tutto, qui non vi perderete mai, ve la starete solo prendendo comoda (se vuoi mantenere un pò di gioco di parole sul luogo:))
Peer comment(s):

agree mariant : voto soprattutto la tua proposta nell'area discussione
10 ore
agree virginia1 : Confermo! È tipico degli irlandesi prendersela comoda ed è un modo di dire molto diffuso: 'Sarò lì alle 7 Irish time' significa che sarò lì almeno con un'ora di ritardo! :)
11 ore
agree Giuseppe Bellone : Credo la tua sia la migliore. :)
19 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sclego questa perchè mi sembra la più adatta al contesto e al tipo di testo. Grazie, Luca, per la tua soluzione, ma un grazie a tutti per le vostre spiegazioni ed idee"
+1
32 min

essere appena in tempo, ancora in tempo

Attendi conferme, ma credo sia così.

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2009-08-30 09:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

We are a student group promoting Irish heritage. ... Sorry I am late but I am on Irish Time. The pint-sized version of our popular adult favorite. ...

After all you will never get lost you will just be on Irish time! discoverireland.com ...

trovate in giro....

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2009-08-30 09:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

e ancora:
and being on "Irish time" meant we had time to savor an extra cup. ...

quindi credo si intenda:
"avere tempo a disposizione, essere in tempo/avere ancora tempo per..."
Note from asker:
Grazie mille, vediamo se ci sono conferme. Però nella prima frase che citi "We are a group...", si riferisce al fuso orario irlandese, mentre nel mio caso penso abbia un significato figurato. Grazie ancora
Peer comment(s):

agree zerlina : sarebbe piùttosto come in fondo già dici nelle note: tranquilli, avete/hai tutto il tempo del mondo.
54 min
Grazie Zerlina.:)
Something went wrong...
+1
1 ora

Sarete in tempo all'irlandese

Ireland is the butt of all kinds of jokes, especially to do with competence (lack of), intelligence (not much), and understanding (none). It seems clear to me that "to be on Irish time" is the same as to be grossly late or at any rate at the wrong time. If you want an instance, look at the opening gags about the train schedule in John Ford's The Quiet Man.
Example sentence:

Ero in tempo all'irlandese - la conferenza era cominciata solo da un'ora.

I was on Irish time - the lecture had only been going an hour.

Peer comment(s):

agree Armilla (X)
5 min
Thank you.
neutral zerlina : d'accordo ma in italiano letterale non si perdi il senso della battuta?
(sperando allora che chi lo leggerà abbia chiaro il riferimento - io non ne sono certa) Neutralizzo, scusa Fabio!
29 min
Direi di no: la battuta sta proprio nel riferimento all'Irlanda - quel paese dove tutto e' alla rovescia.
Something went wrong...

Reference comments

58 min
Reference:

State of mind?

'A distinction emerges between the developmental conception of time valorized by the postcolonial nation-state and what I call "Irish time," an understanding of temporality as recalcitrant in the face of modernization identified with the state.'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search