Glossary entry

English term or phrase:

conversion and retention rate

Greek translation:

ποσοστό μετατροπής και διατήρησης πελατών/συνδρομητών

Added to glossary by Natassa Iosifidou
Jan 16, 2007 18:39
17 yrs ago
1 viewer *
English term

conversion and retention rate

English to Greek Marketing Internet, e-Commerce
Σε αυτό το συγκείμενο

http://www.contentpropulsionlab.com/affiliates/

conversion and retention rate

Απ'όσο καταλαβαίνω είναι το να πείσεις τον κόσμο να επισκεφτεί τον δικτυακό τόπο σου και μετά να τους κρατήσεις ως πελάτες.

Κάτι σχετικό είχε ρωτήσει και η Ευδοξία προ καιρού
http://www.proz.com/kudoz/584978

Καμιά καλή ιδέα;

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

ποσοστό μετατροπής και διατήρησης πελατών/συνδρομητών

To conversion rate είναι το ποσοστό των επισκεπτών μίας σελίδας που θα κάνει κλικ σε μία διαφήμιση, ή των επισκεπτών ενός καταστήματος που θα αγοράσουν το προϊόν.
π.χ.
http://www.inw.gr/?articleID=7&pageID=4
To retention rate είναι πιο σπάνια χρησιμοποιούμενο και στην περίπτωσή σου σημαίνει πόσοι από αυτούς που θα αγοράσουν μία φορά συνδρομή θα την ανανεώσουν.
Ποσοστό διατήρησης πελατών (retention rate) όπως εδώ
http://216.239.59.104/search?q=cache:OTkqBUbRogQJ:www.geocit...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-01-17 05:16:48 GMT)
--------------------------------------------------

Δυστυχώς το conversion rate όπως και όλη η ορολογία του χώρου χρησιμοποιείται συνήθως αμετάφραστη, οπότε δόκιμος όρος δεν υφίσταται. Δεν το έχω δει ποτέ σαν κάτι εκτός από μετατροπή. Δεν είναι ρυθμός ή οτιδήποτε άλλο γιατί απλά εκφάζεται σαν ποσοστό (1%, 2%)
Note from asker:
Δημήτρη ευχαριστώ! Αυτή η "μετατροπή" δε μου ακούγεται καλά... Τη σκέφτηκα κι εγώ αλλά απέφυγα να τη χρησιμοποιήσω και είπα να σας ρωτήσω μήπως σκεφτείτε κάτι καλύτερο.
Peer comment(s):

agree zGreek : το convert είναι και ο προσηλυτισμός..
2 hrs
thanks
agree Spiros Konstantogiannis : Εναλλακτικά, αντί για "ποσοστό" μπορείς να βάλεις "ρυθμός" ή "συντελεστής" (γκουγκλιές για όλα). To "conversion rate", πιο ελεύθερα, μπορείς να το πεις "απόδοση διαφημίσεων" (http://www.usableweb.gr/index.asp?pageid=189&langid=gr)
2 hrs
thanks
agree Assimina Vavoula : Ναι, για το "προσέλκυση" που παραθέτει η Νάντια μας. Καλό μεσημέρι σε όλους....
5 hrs
thanks
neutral Nadia-Anastasia Fahmi : Καλημέρα, Δημήτρη. Μήπως "προσέλκυση" (ή/και "προσηλυτισμός" που δεν μου αρέσει) για το conversion;
12 hrs
καλημέρα. Το προσέλκυση θα απέδιδε το να φέρεις επισκέπτες σε ένα e-shop/site. το conversion rate σημαίνει αυτούς που έχεις ήδη προσελκύσει να τους "μετατρέψεις" σε αγοραστές
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ Δημήτρη. Ευχαριστώ και τη flipendo. Και η δική της πρόταση είναι καλή."
11 hrs

ποσοστό μετατροπής επισκεπτών σε μόνιμους πελάτες και διατήρησής τους

...
Peer comment(s):

neutral Nadia-Anastasia Fahmi : Καλημέρα, Ελευθερία. Μήπως "προσέλκυση" (ή/και "προσηλυτισμός" που δεν μου αρέσει) για το conversion;
1 hr
Καλημέρα. Ούτε εμένα μου αρέσει, αλλά ενέχει την έννοια της μετατροπής σε κάτι άλλο. Όπως και στου Δημήτρη.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search