Glossary entry

English term or phrase:

2014 will be the year of reality

German translation:

wird 2014 das Jahr der Realitäten

Added to glossary by Thayenga
May 4, 2014 11:04
10 yrs ago
English term

2014 will be the year of reality

English to German Bus/Financial Investment / Securities Fondsbericht
After a 2013 based on the hope and expansion of multiples, 2014 will be the year of reality.

Vorläufig so übersetzt, gefällt mir aber nicht 100%ig.

Nachdem das Jahr 2013 geprägt war von Hoffnung und einer Verbesserung der Wirtschaftsdaten, wird sich 2014 die Realität zeigen.

Andere Idee:
Nachdem das Jahr 2013 geprägt war von Hoffnung und einer Verbesserung der Wirtschaftsdaten, wird sich 2014 zeigen, wie die Realität aussieht.

Verbesserungsvorschläge willkommen :-)
Change log

Jul 21, 2014 12:37: Thayenga Created KOG entry

Discussion

Andrea Hauer (asker) May 7, 2014:
Was haltet ihr von: Nachdem 2013 von der Hoffnung der Anleger und steigenden Bewertungsniveaus geprägt war, werden 2014 die Fakten ausschlaggebend sein.
dkfmmuc May 5, 2014:
Dies ist eine schwierige Frage! Verkürzt gesprochen würde ich den zweiten Satzteil so interpretieren, dass es sich been im Jahr 2014 zeigt, ob die Realität der früheren Erwartungshaltung entspricht. Also ob geliefert wird oder nicht.

Unabhängig von kurzfristigen Kursschwankungen sah ja die bisherige Performance seit Jahresbeginn so schlecht nicht aus. Wird sich dann bis Jahresende zeigen, ob das Jahr hält was wir alle uns davon versprochen haben....
Thomas Pfann May 4, 2014:
Andere Auslegung des zweiten Satzteils Ich glaube, der zweite Satzteil ist noch offen für Interpretation. Ich würde ihn eigentlich etwas anders verstehen. Nicht, dass sich 2014 zeigen wird, ob sich die Einschätzungen des vergangenen Jahres bewahrheiten, sondern einfach ausgedrückt so: 2013 hat man seine Entscheidungen vor allem auf Vermutungen und Erwartungen für die Zukunft basiert, 2014 wird man seine Entscheidungen eher wieder auf Grundlage der Realität, der gegenwärtigen Situation, auf Grundlage von Tatsachen treffen. (Ich glaube, Frank Thiesers Vorschlag geht auch in diese Richtung.)
Andrea Hauer (asker) May 4, 2014:
Kontext ist übrigens ganz allgemein die Entwicklung der Aktienmärkte 2013/2014
Andrea Hauer (asker) May 4, 2014:
Vielen Dank euch allen, vor allem für die Entdeckung des Fehlerteufels ;o)
Jetzt komme ich zu folgender Version:
Nachdem der Markt 2013 von zunehmendem Optimismus und steigenden Bewertungsniveaus geprägt war, wird sich 2014 nun zeigen, ob sich die positive Einschätzung bewahrheitet.
Steffen Walter May 4, 2014:
multiples Die "multiples" stehen im engeren Sinne für das KGV von Aktien, im weiteren (m. E. hier zutreffenden) Sinne für deren "Bewertungsniveau".
BrigitteHilgner May 4, 2014:
Frank Thiesers Lösung ... gefällt mir grundsätzlich gut, aber ohne Kontext, auf der Basis eines einzigen Satzes, lehne ich mich nicht aus dem Fenster.
Frank Thieser May 4, 2014:
Wie wär's mit "Nachdem das Jahr 2013 geprägt war von Hoffnung und einer Verbesserung der Wirtschaftsdaten, geht es in 2014 zurück auf den Boden der Tatsachen"?
Wendy Streitparth May 4, 2014:
Meinst Du nicht, daß multiples hier vielleicht im Sinne von folgender Definition ist: a shop with branches in many places, especially one selling a specific type of product. Macht für mich mehr Sinn.

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

wird 2014 das Jahr der Realitäten

Auch wenn im AT kein Plural steht, da man gezwungen sein wird, den Fakten/ der Wahrheit ins Auge zu sehen.
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe : mit "Wahrheit" - sorry, hab ich nicht gesehen
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an allen! Ich gebe hier die Punkte, da hier die Fakten auftauchen, für die ich mich letztlich dann entschieden hatte. Sorry für das späte Schließen!"
+1
30 mins

wird zum Jahr der Wahrheit

ich dachte an Stunde der Wahrheit, aber "Jahr der Wahrheit" scheint auch etabliert zu sein.

https://www.google.de/#q="wird" "zum jahr der wahrheit"

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2014-05-04 11:35:24 GMT)
--------------------------------------------------

"2014" gehört da natürlich noch dazu ...
Peer comment(s):

agree dkfmmuc : Ja! Beeindruckender und deutlicher geht's nicht, so wie eben auch in der Originalfassung.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
52 mins

2014 wird die Wahrheit ans Licht bringen

nachdem das Jahr 2013 von Hoffnung und einer Expansion/ Erhöhung der Multiplikatoren gekennzeichnet war, wird 2014 ...
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

expansion of multiples

Vorsicht mit den „expansion of multiples“. Ich denke nicht, dass es hier um die Verbesserung der Wirtschaftsdaten geht, sondern um die Expansion des Kurs-Gewinn-Verhältnisses (KGV) von Aktion – ein Wert, der nicht unbedingt viel über die wirkliche Situation eines Unternehmens (oder Aktienwertes) aussagt und daher gemeinsam mit der Hoffnung der Realität gegenübergestellt wird.

Definition:
multiple expansion
(finance) An increase in the price-earnings ratio, or multiple, of a stock or group of stocks.
Example: The recent rise in the market is due more to multiple expansion than any increase in earnings.
http://en.wiktionary.org/wiki/multiple_expansion


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-04 13:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: „... des Kurs-Gewinn-Verhältnisses (KGV) von Aktien ...“
Sorry! Sonntags hat mein Korrekturleser frei. ;-)
Note from asker:
Oups, klar! Vielen Dank!
Peer comments on this reference comment:

agree BrigitteHilgner : Das erscheint mir wesentlich einleuchtender als "Verbeserung der Wirtschaftsdaten" (gegen die Übersetzung wollte ich gerade per Diskussionsbeitrag protestieren).
19 mins
agree Steffen Walter : Genau - mit den "multiples" ist auch oft das Bewertungsniveau von Aktien gemeint (also hier dessen Verbesserung/Erhöhung).
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search