Glossary entry

English term or phrase:

cash in an investment

German translation:

eine Anlage auflösen

Added to glossary by Tatjana Dujmic
Jan 8, 2010 12:49
14 yrs ago
English term

cash in their investment

English to German Bus/Financial Investment / Securities With-Profits-Anlagen
Wir befinden uns nach wie vor auf der Website eines Asset-Managers im With-Profits-Bereich. Ich bin recht sicher, dass es die letzte Frage zu dem Thema ist und ich Euch bald endlich wieder in Ruhe lasse :-)

Folgender Satz:

When an investor decides to **cash in their investment** either in full or in part, a further, final bonus may be payable on top of the bond value (minus charges).

Vorläufige Übersetzung:

Entscheidet sich ein Anleger dafür, sein Investment vollständig oder teilweise aufzulösen und sich auszahlen zu lassen, erhält er neben dem Wert seiner Police (abzüglich Gebühren) möglicherweise einen zusätzlichen Schlussbonus.

Oder würdet Ihr eher NUR "Investment auflösen" oder NUR "sich das Investment auszahlen lassen" schreiben? Oder ganz anders formulieren?

Danke Euch vielmals :-)
Change log

Jan 11, 2010 18:40: Tatjana Dujmic Created KOG entry

Proposed translations

2 days 19 hrs
Selected

seine Anlage aufzulösen

*Einlage* bedeutet i.d.R. eine Spareinlage o.ä., bei einer Bank und hier ist doch etwas anderes gemeint, daher lieber *Anlage*.

Und *auflösen* genügt, denke ich, da (wie oben von transcreator bemerkt) eine Auflösung immer auch eine Auszahlung impliziert.

Reference:
Zahn-Wörterbuch Banken und Börsenwesen -
to cash in: 1. einlösen (z.B. bei einem Scheck) 2. vor dem Fälligkeitstermin zum Rückkauf anbieten und 3. Kursgewinne realisieren (i.V.m. profits)
Ganz passt hier keiner der drei Vorschläge, aber sinngemäß kommt man mit *auflösen* sehr gut hin.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2010-01-11 18:40:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Der Text ist zwar längst an den Kunden raus, aber genau so habe ich es übersetzt. Denn: Wenn man nur einen Begriff nimmt, ist "auflösen" viel passender, da es die Auzahlung impliziert. Und "Einlage" wie in der anderen Antwort passt nicht..."
+1
5 mins

sich ihre Einlagen auszahlen lassen

Das kommt zwar einer Auflösung gleich, scheint hier aber mE nicht ganz treffend zu sein, da die Kunden sich die Investition auszahlen lassen.
to cash in sth - sich etwas bar auszahlen lassen
Peer comment(s):

neutral transcreator : bin in diesem fall für nur investment auflösen, weil das die auszahlung impliziert (und ja mehr ausgezahlt wird als nur die einlagen)
9 mins
Danke, transcreator, für den Hinweis. :)
agree dkfmmuc : Zustimmung !
2 days 6 hrs
Danke, dkfmmuc. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search