Glossary entry

English term or phrase:

cloud storage

Finnish translation:

pilvitallennus

Added to glossary by Eija Teppo
Dec 8, 2009 04:04
14 yrs ago
English term

cloud storage

English to Finnish Bus/Financial IT (Information Technology)
talouselämän sanakirjasta - ei kontekstia tiedossa...tietotekniikkaan liittyvä käsite uskoakseni. Onkohan kukaan törmännyt suomennokseen?

Discussion

Arja Whiteside (X) Dec 10, 2009:
KYllä olen molempien herrojen kanssa samaa mieltä Mielestäni tässä on erittäin hyvä esimerkki siitä miten tavattoman huonoja jotkut käännökset voivat olla. Tämä ei millään tavalla selitä kenellekkään asian keskeistä asiaa. EHKÄ minunkin olisi pitänyt laittaa tämä POST a discussion entrynä, mutta sitten ajattelin että jos joskus jollekkin joka ei ole alalla, tälläinen tulee eteen niin ompahan ainakin tietoa siitä mihin tämä oikeasti liittyy. Tuo pilvitallennus ja muut pilvi...t ovat alalla yleisesti käytettyjä termejä.
Jussi Rosti Dec 10, 2009:
Samaa mieltä! "Utu" voisi olla hyvä, jolle cloud olisi jo tunnettu suomessa "pilvenä".
Timo Lehtilä Dec 10, 2009:
Tuosta 'clod storage'ista vielä Aika usein erillaiset komissiot jyräyttävät päätöksiä, joissa ei oteta huomioon ongelman hienovivahteisuutta, eikä tämä koske vain kielenhuoltokomissioita. Ei minusta mitenkään voi hyvin perustein väittää, että 'etäresurssipalvelu' voitaisiin mieltää samaksi kuin esim. 'cloud storage'. Etäresurssipalvelu on selkeästi yläkäsite, jonka alakäsite on etämuistipalvelu ja tämän alakäsitteenä taas "satunnais-hajautetusti internetttiä hyödyntävä etämuistipalvelu", mikä ilmaisu taas ei selvästikään ole kovin käytännöllinen terminä käytettäväksi, vaan sopii paremmin termin selitykseksi. Termiksi voitaisiin ottaa vaikkapa 'sumumuisti' tai 'utumuisti', mutta tuskin on mahdollista keksiä sellaista lyhyttä termiä, joka asiaa tarkemmin tietämättömälle heti kertoisi, mistä on kysymys. Tällöin on luontevaa valita englannin esikuvan mukaan 'pilvimuisti'. Ne joilla yleensäkään on edellytyksiä ymmärtää mistä on kysymys, osaavat heti englannin vastaavan termin perusteella päätellä termin merkityksen. Merkitykseltään liian laaja-alaisten termien ottaminen suppeampien englannin termien vastineiksi on turmiollista suomen kielen ilmaisukyvylle, koska pitää arvailla, mihin termillä varsinaisesti viitataan.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

pilvitallennus

Eikö pilvestä puhuta nykyään jo aika yleisesti?

"Yritysten kannalta tietojen tallennus pilveen on potentiaalisesti hankalampi juttu. Tietosuojalait ja yritysten hyvän hallintotavan varmistamiseksi tehdyt säännöstöt kuten sox velvoittavat yrityksen todella olemaan selvillä tiedoistaan ja niiden suojauksesta.

Aidossa pilvipalvelussa tiedot tallennetaan ”pilveen”, eikä niiden fyysistä sijaintia tietäne edes palvelun tarjoaja. Näin siksi, että pilvipalvelun taustalla on usein pitkin maailmaa hajautetut nettiin kytketyt palvelimet, joiden välillä jokin hallintaohjelmisto jakaa ja replikoi tietoa automaattisesti."

Peer comment(s):

neutral Arja Whiteside (X) : tämä kyllä käännöksenä aivan oikein mutta .....KTS alla
2 hrs
Kiitos täydennyksestä, Arja! Resurssipalvelu ei ole vain tuntunut tarttuvan käyttöön...
agree Timo Lehtilä : Kun englanninkielessä on otettu käyttöön 'cloud storage', niin se tulee sellaisena ensin meilläkin tutuksi ja silloin voidaan tarkastella, voidaanko suomen kielessä käyttää vastaavaa ilmaisua, ja 'pilvitallennus'han on sanana ihan näppärä.
3 hrs
Kiitos, Timo!
agree Juha Valtonen
2 days 5 hrs
Kiitos, Juhana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins

solmuryhmän muisti

cloud solmuryhmä A set of nodes that can communicate with each other in a peer-to-peer network.

Note from asker:
Mitä mieltä olet, kääntäisin storage ennemmin termillä "tallennus" tai "varasto" - ?
Something went wrong...
4 hrs

Tietotekniikan resurssipalvelu

fi tietotekniikan resurssipalvelu; etäresurssipalvelu
mieluummin kuin: pilvipalvelu; pilvilaskenta pilvitallennus etc....
en cloud computing service; cloud computing
määritelmä:
hajautettu verkkopalvelu, jossa tietokoneita, ohjelmia ja tietoteknisiä palveluja käytetään verkon kautta
huomautus
Tietotekniikan resurssipalvelussa asiakas voi vuokrata lähes kaiken tarvitsemansa tietotekniikan verkon kautta. Tällöin asiakkaan ei tarvitse ostaa esimerkiksi palvelimia, suurta laskentatehoa tarjoavia tietokoneita tai ohjelmia omakseen, vaan hän voi käyttää niitä tarpeen mukaan verkkoyhteyden kautta. Tietotekniikan resurssipalvelu voi olla myös organisaation sisäinen palvelu, jota sen työntekijät voivat käyttää maailmanlaajuisesti.
Tietotekniikan resurssipalvelussa voidaan hyödyntää verkkolaskentaa.
Source: Tietotekniikan termitalkoot, 2009-01-07
Example sentence:

..viestintätekniikan käytön edistämiseen kestävän talouden toteutumiseksi ja jotta voidaan vastata tulevaisuuden internetin haasteisiin, joita ovat esimerkiksi verkkosovelluspalvelu ja tietotekniikan resurssipalvelu.

Peer comment(s):

neutral Timo Lehtilä : On hyvä, että joku miettii ehdotuksia termeiksi, mutta kyllä minun mielestäni kielen käyttäjien pitää saada päättää, ovatko termit hyviä, ja nämä nyt eivät ole. '(Etä)resurssipalvelu' ei ole hyvä suomennos esim. ilmaisulle 'cloud storage'
1 hr
Timo olen kanssasi samaa mieltä, toin tämän ainoastaan esille siitä syystä että tuollaista ollaan ehdoteltu, ja kuten Jussillekin sanoin niin hänen käännöksensä on aivan oikein ja sitä termiä myös yleisesti käytetään. tuo TR ei ole minun keksintöni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search