Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to cock a gun
Czech translation:
odjistit (zbraň)
Added to glossary by
Jana Zajicova
Sep 8, 2007 11:39
16 yrs ago
English term
to cock a gun
English to Czech
Other
Military / Defense
weapons
Znamená to "natáhnout kohoutek", že? Ale připadá mi to moc technické. Má to nějaký hovorový ekvivalent?
Věta: He cocked the gun and aimed carefully.
Věta: He cocked the gun and aimed carefully.
Proposed translations
(Czech)
4 +2 | odjistit | Martin Janda |
3 | natáhnout kohoutek | Daniel Šebesta |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
odjistit
Není to přesně totéž, co natáhnout kohoutek, ale té angličtině to odpovídá. Ale to natahování je taky košer - záleží na typu pistole, některé kohoutky nemají.
Peer comment(s):
agree |
petr jaeger
: Back in the days of the wild west movies, cowboys would cock their gun to convey a serious threat. V soucasnych filmech i nabit (zvlaste pistole, ty nemaji kohoutek), ale odjistit se mi libi vic :)
1 day 3 hrs
|
dík :-)
|
|
agree |
Pavel Blann
2 days 1 hr
|
díky!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji všem. :)"
39 mins
natáhnout kohoutek
Ano, mělo by to být totéž jako "natáhnout kohoutek". Když jsem tohle spojení zadal na Googlu, našel jsem ho i v ne příliš technických kontextech. Myslím, že se hodí i do obecnějšího nebo neformálního textu. Možná existuje nějaký slangový výraz, ale tolik se ve zbraních bohužel nevyznám.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-09-08 12:20:58 GMT)
--------------------------------------------------
Aby to znělo míň odborně a víc hovorově, můžete napsat "natáhnul kohoutek" místo "natáhl kohoutek".
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-09-08 12:20:58 GMT)
--------------------------------------------------
Aby to znělo míň odborně a víc hovorově, můžete napsat "natáhnul kohoutek" místo "natáhl kohoutek".
Discussion