Glossary entry

English term or phrase:

BFA Proceedings Act

Croatian translation:

Zakon o postupcima BFA

Added to glossary by Ratko Rebic
Aug 5, 2014 07:54
9 yrs ago
English term

BFA Proceedings Act

English to Croatian Law/Patents Law (general) Asylum proceedings decision
Pursuant to §66, section 1 of the Alien's Registration Authorities Act of 2005, Federal Law Gazette I No. 100/2005 as amended in conjunction with §55, section 3 of the Permanent and Temporary Alien's Residence Act, Federal Law Gazette I No. 100/2005 as amended you will be expelled from the federal territory of Austria.

Pursuant to §70, section 3 of the Alien's Registration Authorities Act, Federal Law Gazette I No. 100/2005 as amended you are granted no suspension of enforcement.

Pursuant to §18 section 1, item (1,2,3,4,5) of the BFA Proceedings Act, Federal Law Gazette No. 87/2012 as amended, suspensory effect of an appeal against this decision regarding your application for international protection is deemed void.

Što se tiče kratice BFA, ona se odnosi na: FEDERAL OFFICE FOR IMMIGRATION AND ASYLUM
http://www.bfa.gv.at/files/broschueren/BFA-Folder-en-V230520...

Prema uputama klijenta, BFA treba ostati nepreveden. Također, napomena je da postoje dva različita zakona:

1) BFA Act (regulating the Federal Office for Immigration and Asylum)
and
2) BFA Proceedings Act (regulating the proceedings held by the BFA)

Molim cijenjene prijedloge. Unaprijed zahvaljujem.

Proposed translations

15 mins
Selected

Zakon o postupcima BFA

misleći na postupke koje provodi dotično tijelo, kad naručitelj već insistira na kratici. osobno bih pri prvom spomenu stavila u zagradu njemački naziv u kurzivu i prijevod, odnosno objašnjenje na hrvatskom
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala vam na brzom i učinkovitom odgovoru!"
+1
20 mins

Zakon o postupanju agencije BFA

Prijedlog
Note from asker:
Hvala na prijedlogu!
Peer comment(s):

agree Pjer Kosović
7 hrs
Something went wrong...
13 hrs

Zakon o postupku pred BFA

by analogy with:

Zakon o općem upravnom postupku
[http://www.zakon.hr/z/65/Zakon-o-općem-upravnom-postupku]

I think using singular makes more sense - it's one procedure with many possible stages/elements, same case as with "Zakon o općem upravnom postupku" (not: "upravnim postupcima")
Note from asker:
Hvala na prijedlogu!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search