Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
execute the instrument
Croatian translation:
odobriti ostvarenje pravnog akta
Added to glossary by
karmen
Aug 1, 2005 19:11
18 yrs ago
23 viewers *
English term
execute the instrument
English to Croatian
Other
Law (general)
dio javnobiljeničke izjave
... and that by his signature on the instrument the person or the entity upon behalf of wich the person acted, executed the instrument
... and that by his signature on the instrument the person or the entity upon behalf of wich the person acted, executed the instrument
Proposed translations
(Croatian)
4 | odobriti ostvarenje pravnog akta | John Farebrother |
4 +3 | potpisati ispravu/dokument | Anira |
3 | izvriti odredbe dokumenta / preuzeti obaveze | Dusica Cook |
Proposed translations
3 days 20 hrs
Selected
odobriti ostvarenje pravnog akta
ne radi se o potpisivanju, nego o pravnoj posljedici potpisivanja
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala"
+3
11 hrs
potpisati ispravu/dokument
executed instrument - potpisana isprava, potpisani dokument (Milica Gacic, Englesko-hrvatski rjecnik prava, medjunarodnih odnosa, kriminalistike, forenzicnih znanosti, kriminologije i sigurnosti)
Peer comment(s):
agree |
agram
3 hrs
|
Hvala.
|
|
agree |
Miomira Brankovic
: Zvanično potpisati, videti definiciju pod 7. na http://www.websters-online-dictionary.org/definition/execute
3 hrs
|
Hvala.
|
|
agree |
Mirjana Gacanovic
3 hrs
|
Hvala.
|
|
agree |
Dubravka Hrastovec
1 day 4 hrs
|
Hvala.
|
|
disagree |
Dusica Cook
: ... bojim se da treba uzeti u obzir to to pie execute THE instrument... samo execute moe značiti svata, a isto tako i instrument... kada stoje zajedno, sa članom između, ne znače samo puko potpisivanje! miomirin link pokazuje samo execute!
1 day 23 hrs
|
13 hrs
izvriti odredbe dokumenta / preuzeti obaveze
gdje je 'instrument' pravni dokument koji svojim odredbama neto nalae i omogućava - npr. testament, punomoćje...
sama rečenica koju ste naveli, bi mogla biti dvojako prevedena, kako mi se čini, no bilo bi dobro da ste stavili cijelu rečenicu:
a) ... a, na osnovu svojeg potpisa na dokumentu, osoba ili subjekt, u ime kojeg je osoba djelovala, je izvrio odredbe dokumenta...
b) a, na osnovu svojeg potpisa na dokumentu, osoba ili subjekt, u ime kojeg se djeluje, preuzima obaveze iz dokumenta...
nadam se da će se pravnici oglasiti da rasvijetle moj pokuaj
resursi koje sam pretraivala nisu urodili nekim plodom, pa ih neću navoditi, no reći da sam pretraivala različite pravne rječnike.
sama rečenica koju ste naveli, bi mogla biti dvojako prevedena, kako mi se čini, no bilo bi dobro da ste stavili cijelu rečenicu:
a) ... a, na osnovu svojeg potpisa na dokumentu, osoba ili subjekt, u ime kojeg je osoba djelovala, je izvrio odredbe dokumenta...
b) a, na osnovu svojeg potpisa na dokumentu, osoba ili subjekt, u ime kojeg se djeluje, preuzima obaveze iz dokumenta...
nadam se da će se pravnici oglasiti da rasvijetle moj pokuaj
resursi koje sam pretraivala nisu urodili nekim plodom, pa ih neću navoditi, no reći da sam pretraivala različite pravne rječnike.
Something went wrong...