Glossary entry (derived from question below)
Aug 1, 2008 05:50
15 yrs ago
9 viewers *
English term
call in
English to Croatian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Last Will and Testament
In sentence " I give, devise and bequeath the whole of my real and personal estate.......UNTO my Trustees UPUN TRUST to sell call in and convert into money......."
Proposed translations
(Croatian)
4 +1 | naplate | Natasa Djurovic |
4 | otkazati; povuci (iz optjecaja) | Larisa Djuvelek-Ruggiero (X) |
Change log
Aug 7, 2008 14:20: Natasa Djurovic Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 days 2 hrs
Selected
naplate
Pravni recnik za call in daje: call in (to)- traziti naplatu, zahtevati naplatu ili garancije zbog neizvrsenja obaveze kada su Ugovori u pitanju
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala na pomoci!"
2 days 17 hrs
otkazati; povuci (iz optjecaja)
Pravni rijecnik.
Predpostavljam da iza sell nedostaje zarez.....sell,call in and convert...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2008-08-04 13:01:22 GMT)
--------------------------------------------------
Da, mislim da ste shvatili smisao. Djeca mogu da urade sta zele s ostavstinom (imovinom) da je prodaju, koriste/prodaju/zaloze radi naplate dugova i zamjene za novac...Da, kontekst je malo smjesan, jer sva tri nabrajanja navode na prodaju imovine (za novac) iz bilo kojih razloga. Mozda neko drugi bude imao bolji primjer.:-)
Predpostavljam da iza sell nedostaje zarez.....sell,call in and convert...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2008-08-04 13:01:22 GMT)
--------------------------------------------------
Da, mislim da ste shvatili smisao. Djeca mogu da urade sta zele s ostavstinom (imovinom) da je prodaju, koriste/prodaju/zaloze radi naplate dugova i zamjene za novac...Da, kontekst je malo smjesan, jer sva tri nabrajanja navode na prodaju imovine (za novac) iz bilo kojih razloga. Mozda neko drugi bude imao bolji primjer.:-)
Note from asker:
Da, nedostaje zarez, odnosno cijeli tekst nema ni jednog zareza. Malo mi se smisao i dalje ne slaze: oni ostavljaju svojoj djeci sve sto imaju "to sell, callin and convert into money" znaci da prodaju, naplate dugove i promijene u novac??? To bi bio smisao? Kompletan text je malo arhaican. |
Something went wrong...