Glossary entry

English term or phrase:

front office

Croatian translation:

čelni ured

Added to glossary by Tomislav Patarčić
May 3, 2011 04:51
13 yrs ago
15 viewers *
English term

front office

English to Croatian Social Sciences Human Resources organizacija
Wiki: Front office is a business term that refers to a company's departments that come in contact with clients, including the marketing, sales, and service departments.

"Moja" organizacija: ima jedan ured koji služi kao front office za odjele razmjerno šarolikih područja rada unutar iste tvrtke.

Nije: recepcija, prijamni ured (a možda i jest?), ekspedit, porta, šalter, call centar, prodajni salon itd.
Proposed translations (Croatian)
3 čelni ured

Discussion

bonafide1313 May 4, 2011:
zanimljivo kako se pozadinski ured za back office nekako već udomaćio, a za ove na prvim linijama još ništa :)... slažem se s kolegicom tomljenović i onima koji su spominjali poslovanje s korisnicima, korisničke službe, ev. odnose s klijentima i slično ... općenito se oko toga vrti...
Biserka Tomljenović May 3, 2011:
eto nas u neobranom grožđu.. neema te riječi u hrvatskom koja bi opisivala taj pojam tako krasno sveobuhvatno, osim ako je ne izmislimo ili ne ostavimo englesku inačicu.. nema druge nego nazvati naručitelja i pitati - je li to ured kojem se javljaju klijenti, a onda se preko njega komunicira s šarolikim odjelima- jer ako je, onda je to svakako prijemni ured. Ako nije, onda treba vidjeti konkretno što je. Naime, pogrešno je misliti da pojam front office opisuje konkretni prostor, tj. ured, (osim u maloprodaji- kad on znači prodajno mjesto), on opisuje aktivnost komunikacije i rada sa strankama, pa u njega spadaju svi oni u organizaciji koji se susreću i komuniciraju sa strankama iako nužno ne rade u istom uredu, kao što kaže gore..a company's departments that come in contact with clients, including the marketing, sales, and service departments.. množine svuda.. svakako treba međutim provjeriti, jer kojiput je to stvarno jedan prijemni ured/šalter/prodajno mjesto. Evo bit ću kreativna i reći - službe/odjeli/uredi/zaposlenici za izravno poslovanje s korisnicima. U ovom konkretnom slučaju meni se čini da je najvjerojatniji prijemni ured.
ipv May 3, 2011:
ured za sve :)) najlakše i najrazumljivije :)) ali možda nije loš onaj prijedlog OTP banke: ured za poslovanje; valjda poslujete sa svima: i sa kupcima i sa dobavljačima i sa zainteresiranim stranama
www.unizg.hr/o-sveucilistu/.../ured-za-poslovanje/ -
npr. planova poslovanja sa zainteresiranim stranama koja bi trebala... naknada za usluge u poslovanju s klijentima...IMC seminar: Uspješno poslovanje s dobavljačima..
Vesna Maširević May 3, 2011:
Evo nekih koji su razmisljali u pravcu - Prva linija ali se opet vracamo na klijente http://arhiva.elitesecurity.org/t331580-Ne-mogu-da-prevedem-...
a.. priznajem da cinjenica da ovde nije rec o banci dodatno otezava stvari
Tomislav Patarčić (asker) May 3, 2011:
e ne ide :) baš sam razmišljao kako bi najlogičniji naziv koji mi pada na pamet bio "ured za rad s trećima" ili "ured za treće", pri tome "treći" se misli na "treće osobe. Treba izraz koji obuhvaća SVE koji dolaze u poslovni kontakt - bilo kao kupci, bilo kao dobavljači, bilo kao zainteresirane strane.
Janko Mesić May 3, 2011:
Ja bih isto stavio "Ured za rad s klijentima", budući da je izravan rad s klijentima ono što razlikuje front i back office, bez obzira na djelatnost
ipv May 3, 2011:
eh, vrtomlat :)) ne znam koliko će pomoći, ali OTP banka kaže: Odjel trgovanja (Front Office)
https://www.otpbanka.hr/html/riznica_trgovanje.htm -
Tomislav Patarčić (asker) May 3, 2011:
što je najgore sjedio sam u oba fron-officea - i kao dealer i kao šalterski radnik. nego, nema to veze sad, ali već kad smo se raspričali, pitanje je zašto mi ne generiramo svoje vlastite izraze. zašto i meni samome "sučeoni ured" zvuči kao "vrtomlat"?
Vesna Maširević May 3, 2011:
ured za odnose sa klijentima U startu sam htela da predlozim nesto u tom stilu ali onda sam pronasla ovo http://www.packers.com/team/front-office.html i tome slicno pa sam otisla u drugom pravcu. Sve u svemu, vidim da mnogi to ostavljaju neprevedeno ali mozda bi odnosi sa klijentima bilo dobro resenje jer generalno 'front office carries out face-to-face deals with customers ' a zato se nadam se i zove 'front' - jer predstavlja lice kompanije koje se prezentuje spoljnom svetu :)
"The term comes from the building layout of early companies where the front office would contain the sales and other customer-facing staff and the back office would be those manufacturing or developing the products or involved in administration but without being seen by customers. " http://en.wikipedia.org/wiki/Back_office
ipv May 3, 2011:
možda pomogne: Front office je engleski izraz koji označava brokere/dilere i pomoćno osoblje izravno uključeno u stvaranje poslovanja i ostvarivanja profita za svoju tvrtku.
a da ipak ostavite "front office"? :)) iako bi bilo lijepo kad biste (bismo) uspjeli nešto smisliti.. možda spojiti nekako ovu definiciju i odgovor kolegice Nataše? služba/ured za poslovanje/rad s klijentima..uh nadam se da ovo zadnje nije previše konfuzno :)
Tomislav Patarčić (asker) May 3, 2011:
pod ovim "front office" se misli (valjda) ured koji zaprima svu komunikaciju s vanjskim svijetom, switchboard multiplih komunikacijskih kanala... budem to delegirao autorima da mi malo pojasne kakav je to front office. contingency solution je jednostavno - u svakoj drughoj tvrtki se to zove (bez pardona) front office i ne vidim nekog velikog razloga da se previše gombamo tražeći dobar izraz... još jedan krug (ili dva) i neka ide "front office" u konačnu verziju.
Svjetlana Nevescanin May 3, 2011:
u tvrtki u kojoj sam ja radila :D tim nazviom se obuhvaćalo ono što se hrvatski zove neposredna prodaja korisniku tj. prodaja u trgovini
Vesna Maširević May 3, 2011:
razmjerno šarolika područja rada unutar tvrtke <- -Posto sam iz price o odstrijelu :) zakljucila da se ne radi o turistickoj organizaciji (u kom slucaju bih glasala za 'prijamni odjel / recepcijske poslove' http://www.unizd.hr/Portals/0/ms/odjeli/Odjel_za_turizam_i_k... moram da pitam - sta se misli pod ovim?

Proposed translations

7 hrs
Selected

čelni ured

ne postoji kao izraz, skromni prijedlog.
Note from asker:
tako i treba...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ovaj izraz nije ušao u prijevod, ali nekako mi se čini da ćemo ovim malim doprinosom pomoći da se razviju hrvatski izrazi za front office."

Reference comments

32 mins
Reference:

glavni ured

prednji ured je poveezan s web uslugama
Note from asker:
uh, nekako mi više daje na head ffice...
Peer comments on this reference comment:

agree Sasa Kalcik
27 mins
agree Martina Pokupec (X)
1 hr
agree Larisa Zlatic, Ph.D. : u pravu ste da ce se mozda protumaciti sa 'head office' ali sta je tu je. Mozda dodati: glavni ured za klijente (ili glavna korisnicka sluzba)
10 hrs
agree PeregrineFalcon : slažem se s napomenom kolegice Larise: glavna korisnička služba ili nešto slično
13 hrs
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

odelenje/služba za pružanje usluga

http://www.proz.com/kudoz/english_to_serbian/finance_general...

Možda Vam ovo odgovara!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-03 07:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ja sam samo želela da Vam bar malo olakšam :) PoZdrav!
Note from asker:
nekako više liči, ali ovo "usluga" će široj publici zasmetati jer će tvrtka za koju pripremam dokumente misliti da sam pobrkao prodaju robe i prodaju usluga... skoro pa sam siguran da će me odstrijeliti.
Peer comments on this reference comment:

neutral PeregrineFalcon : u ovom paru treba umjest odelenja stajati odjel nema tu ljutnje, kolegice, jednostavno, kao što na vašem paru ne može stajati, npr. stožer (umjesto štab), tako i kod nas treba voditi računa o riječima:), shvatite to kao savjet i slažem se, nije answer:)
11 hrs
Ja nisam imala nameru da jezicki raspravljam, sto je kolega dobro razumeo, vec sam samo pomogla u domenu svojih moci! Hvala! Slozicete se da je ovo ipak Reference comment :) a ne answer...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search