Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as they pertain
Croatian translation:
koja se tiču
Added to glossary by
Dinap
Jul 29, 2010 12:14
13 yrs ago
2 viewers *
English term
as they pertain
English to Croatian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Please answer each of the following questions as they pertain to your psoriasis during the past month.
Proposed translations
(Croatian)
5 +1 | koja se tiču | Sasa Kalcik |
3 +2 | koliko/u kojem stepenu se odnose (na vas) | Mr Popovic |
4 | jer se (ona) odnose na | Mira Stepanovic |
3 | (pitanja) vezana za | Ana URBIC |
Change log
Jul 30, 2010 22:56: bonafide1313 changed "Field" from "Medical" to "Other" , "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
koja se tiču
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-29 14:05:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ili - u mjeri u kojoj se tiču...
Example sentence:
Za sva Vaša pitanja koja se tiču bolesti dojke ili ginekoloških bolesti, a mislite da Vam možemo pomoći, obratite se s povjerenjem. ...
Sva pitanja koja se tiču. instaliranja; podešavanja; podržanog hardvera;
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala"
7 mins
jer se (ona) odnose na
jedna od mogućnosti...
12 mins
(pitanja) vezana za
-
+2
1 hr
koliko/u kojem stepenu se odnose (na vas)
U ovom slučaju, radi se o stepenu koliko se pojedina tvrdnja/pitanje odnosi na osobu koja odgovara na njih. Prevod bi bio:
"Molimo odgovorite na sljedeća pitanja u kontekstu da li se odnose na vas ili ne (ako su ponuđeni odgovori da i ne)." Ako se radi o skali odgovora (1 do 5) onda treba staviti "u kom stepenu se odnose na vas". Finese u prevodu zavise od konteksta upitnika, naravno.
"Molimo odgovorite na sljedeća pitanja u kontekstu da li se odnose na vas ili ne (ako su ponuđeni odgovori da i ne)." Ako se radi o skali odgovora (1 do 5) onda treba staviti "u kom stepenu se odnose na vas". Finese u prevodu zavise od konteksta upitnika, naravno.
Peer comment(s):
agree |
bonafide1313
: slažem se da je smisao kako ste opisali, treba naravno pronaći hrvatsku "finesu" ... stepen neće moći; ODG: da, ako se upotrijebi bit će stupanj:)
3 hrs
|
stupanj? :) - Hvala
|
|
agree |
drazenborcic
: možda "u mjeri" ili jednostavno "ukoliko"
3 hrs
|
"ukoliko" je najelegantnije - Hvala
|
Something went wrong...