Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
False modesty aside
Chinese translation:
可以毫不谦虚地说
Added to glossary by
Jason Ma
Jan 15, 2008 14:09
16 yrs ago
English term
False modesty aside
English to Chinese
Tech/Engineering
Manufacturing
Other
False modesty aside, I've got to say it was better than good. Suddenly an image came, one from a dream his conscious mind had already forgotten,
Proposed translations
(Chinese)
3 +6 | 可以毫不谦虚地说 | Jason Ma |
3 +3 | 不是假谦虚 | Wenjer Leuschel (X) |
4 +1 | 咱也别充那谦虚的了 | orientalhorizon |
3 | 不是我(老王賣瓜,自賣)自誇 | ttyang |
3 | 不接着讲谦虚话 | chica nueva |
Change log
Jan 17, 2008 07:13: Jason Ma Created KOG entry
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
可以毫不谦虚地说
意思很清楚,用汉语反倒不好说了.
Peer comment(s):
agree |
ttyang
1 hr
|
Thanks.
|
|
agree |
Jinhang Wang
18 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
orientalhorizon
19 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Forrest Liang
22 hrs
|
Thanks Forrest.
|
|
agree |
Danbing HE
5 days
|
Thank you Danbing.
|
|
agree |
Yurek
275 days
|
Thank you, Mr. Zhang.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢各位!"
+3
49 mins
不是假谦虚
不是假谦虚,我必须说,这比好还要更好。...
2 hrs
不是我(老王賣瓜,自賣)自誇
I agree with the suggestions of Wenjer and Jason. However, I try to imagine what I would say in Mandarin if I were in this situation. It occurred to me that I would probably say "不是我老王賣瓜, 自賣自誇". I don't know if this slang is common in China. At least "不是我自誇" could be another colloquial suggestion. Just for your reference.
7 hrs
不接着讲谦虚话
false modesty = when a person pretends to have a low opinion of their own abilities or achievements eg He shows great pride in his work and has no false modesty about his success. (Cambridge Advanced Learners Dictionary)
joking aside = 不接着开玩笑
false modesty = 假装谦虚
more context 上文 might help.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-15 21:53:56 GMT)
--------------------------------------------------
aside = apart; notwithstanding eg joking aside, I mean it. (Collins Concise English Dictionary)
joking aside = 不接着开玩笑
false modesty = 假装谦虚
more context 上文 might help.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-15 21:53:56 GMT)
--------------------------------------------------
aside = apart; notwithstanding eg joking aside, I mean it. (Collins Concise English Dictionary)
+1
20 hrs
咱也别充那谦虚的了
这句话的意思是说,别玩假的,有什么说什么吧;且把那假惺惺的谦虚放到一边吧;咱就不玩那虚的了。按我们老家的土话就是“咱也别充那谦虚的了”。所以综合起来,“False modesty aside, I've got to say it was better than good.”就是说,“咱就不玩虚的了,我得说这不是一般的好。”
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-01-16 11:14:07 GMT)
--------------------------------------------------
如果是在说自己如何如何好,那就是平常人们可能会说的“不客气地讲,咱就是不一般”。
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-01-16 11:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
有的时候,特别是在评论他人时,也有“他/她倒不是故做姿态”、“他/她倒不是惺惺作态”、“他/她一点都不装模作样,是那么说的或那么做的,心里也是那么想的”之意。
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-01-16 11:14:07 GMT)
--------------------------------------------------
如果是在说自己如何如何好,那就是平常人们可能会说的“不客气地讲,咱就是不一般”。
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-01-16 11:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
有的时候,特别是在评论他人时,也有“他/她倒不是故做姿态”、“他/她倒不是惺惺作态”、“他/她一点都不装模作样,是那么说的或那么做的,心里也是那么想的”之意。
Discussion
抱歉不能提供更多上下文。而且原文似乎还没有这一句上下文多。
如果翻译成为“毫不夸张地说”是否可以?
Joe: Balb, you’re one in a million.
Me: Nah… you are.
J: Nah… just one in a hundred.
M: Hundred what?
J: Million.
M: Gago.