Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mounting thread
Bulgarian translation:
монтажна резба
Added to glossary by
Ivan Klyunchev
Jan 16, 2014 17:54
10 yrs ago
3 viewers *
English term
mounting threads
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
ventlator
Insert the mounting threads through the mounting hole in the mobile stand until the threads engage the mounting nut (part of the stand).
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +1 | монтажна резба | Ivan Klyunchev |
5 | свързваща резба | CyrilPK |
5 | куплунг | Christo Metschkaroff |
4 | (свободен превод) | invguy |
Change log
Jan 21, 2014 13:34: Ivan Klyunchev Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
English term (edited):
mounting thread
Selected
монтажна резба
Обичайно mounting се използва за монтаж/монтажен. https://www.google.com/webhp?hl=en&as_q=&as_epq=&as_oq=&as_e...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
свързваща резба
Всяко винтово съединение има резба, чрез която се закрепват две или повече части.
Example sentence:
Свързващи резби на сондьорски щанги /лостове/
Reference:
2 hrs
куплунг
Основно понятие от машинните елементи.... ;-) Подразделенията са подробности от пейзажа....
Mounting THREAD...
Mounting THREAD...
11 hrs
(свободен превод)
Не би трябвало да се търси буквален превод: не може „да се вкара резба“ през отвор – вкарва се болт или шпилка, т.е. съответният елемент, който има резба. Най-добре е да се погледне картинката или чертежът (надявам се, че има такива) и да се види за какво става въпрос.
Тъй като в случая имаме гайка, която е постоянно закрепена (фиксирана или може би запоена/заварена) за стойката, най-вероятно става дума не за шпилка, а за болт, крилчат винт или друг самостоятеен крепежен елемент. Сиреч (примерно):
Вкарайте болтовете през монтажните отвори в подвижната стойка, докато достигнат и могат да се завинтят в гайките (резбите – заб. 2), които са част от стойката.
Заб. 1: Пак от картинката трябва да се види дали е единствено или множествено число, и да се съгласува в цялото изречение.
Заб. 2: Трябва да се види и дали наистина става дума за гайки или това са просто отвори в самата стойка с нарязана вътрешна резба (възможно е на някого да му е хрумнало да кръсти такъв отвор „nut“).
Тъй като в случая имаме гайка, която е постоянно закрепена (фиксирана или може би запоена/заварена) за стойката, най-вероятно става дума не за шпилка, а за болт, крилчат винт или друг самостоятеен крепежен елемент. Сиреч (примерно):
Вкарайте болтовете през монтажните отвори в подвижната стойка, докато достигнат и могат да се завинтят в гайките (резбите – заб. 2), които са част от стойката.
Заб. 1: Пак от картинката трябва да се види дали е единствено или множествено число, и да се съгласува в цялото изречение.
Заб. 2: Трябва да се види и дали наистина става дума за гайки или това са просто отвори в самата стойка с нарязана вътрешна резба (възможно е на някого да му е хрумнало да кръсти такъв отвор „nut“).
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: И аз мислех по подобен начин, но за всичко си има термини, а не са използвани. Всяко конкретизиране е нож с 2 остриета. С картинка е по-лесно, но май няма такава. Възможно е английският текст да е лош превод от друг език.
1 day 14 hrs
|
Разбира се, не може да се конкретизира произволно: ако няма картинка или описание, от които да е ясно що за елемент е тоя с резбата, не знам. И аз допуснах, че source-ът е лош превод на английски – но пък такива трябва да ги оправяме, доколкото можем.
|
Something went wrong...