Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Advanced Anti Blur
Bulgarian translation:
(усъвършенствана) функция против размазване
Added to glossary by
Stoyan Stoyanov
Oct 29, 2011 17:27
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Advanced Anti Blur
English to Bulgarian
Other
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
When n is displayed, the camera will take a series of
exposures and combine them to form a single image,
reducing “noise” (mottling) and blur.
n is available when ON is selected in the shooting
menu (P 86) and the flash (P 37) is off or set to auto.
exposures and combine them to form a single image,
reducing “noise” (mottling) and blur.
n is available when ON is selected in the shooting
menu (P 86) and the flash (P 37) is off or set to auto.
Proposed translations
(Bulgarian)
References
blur | Ivan Klyunchev |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
(усъвършенствана) функция против размазване
В описание на модела FUJIFILM FinePix HS20 в раздела "Функции при снимане" е използван този израз.
Би могло да се мине и без "advanced", ако звучи неестествено на български, както отбелязва Михаил. Смятам, че не може да бъда "за напреднали" - думата се отнася не за потребителите, а за функция на фотоапарат.
http://www.dpreview.com/news/1101/11010513fujifilmhs20exr.as...
http://www.fuji.bg/index.php/component/virtuemart/?page=shop...
Би могло да се мине и без "advanced", ако звучи неестествено на български, както отбелязва Михаил. Смятам, че не може да бъда "за напреднали" - думата се отнася не за потребителите, а за функция на фотоапарат.
http://www.dpreview.com/news/1101/11010513fujifilmhs20exr.as...
http://www.fuji.bg/index.php/component/virtuemart/?page=shop...
Peer comment(s):
neutral |
Mihail Mateev
: "размазване" не звучи добре. С другата забележка съм съгласен.
1 hr
|
agree |
invguy
: В случая е точно "против размазване": става дума за компенсиране на размазването, причинено от движение на апарата (или обекта), а не на замъгляването, когато образът не е на фокус. По-подробно – горе.
19 hrs
|
agree |
Vesela Dimova
: Абсолютно!
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "В случая става въпрос точно са фотоапарат FUJIFILM."
40 mins
Функция "Срещу замъгляване" за напреднали
Смисълът е този, въпросът е дали ще ви хареса изказа.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-10-29 18:10:51 GMT)
--------------------------------------------------
Advanced съм срещал и като "Усъвършенствана, напредничава" и прочее, но не звучи на български като конструкция и за това не го предлагам като превод.
Нали знаете за превода - ако е точен, не е красив, а пък ако е красив, не е точен. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-10-29 18:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
Също така може и "срещу" да се замести с "против" и да стане: "Функция "Против замъгляване" за напреднали"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-29 19:53:08 GMT)
--------------------------------------------------
Честно казано, advanced в 90% от случаите, в които съм срещал този термин, е с най-подходящ превод като "усложнен", защото наистина е контекстът е такъв. Само че никога не съм го срещал като превод. А според мен това е най-близкото до смисъла на оригинала като превод.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-29 19:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
Да, "разширена функция срещу замъгляване" е приемлив превод (за мен).
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-10-29 18:10:51 GMT)
--------------------------------------------------
Advanced съм срещал и като "Усъвършенствана, напредничава" и прочее, но не звучи на български като конструкция и за това не го предлагам като превод.
Нали знаете за превода - ако е точен, не е красив, а пък ако е красив, не е точен. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-10-29 18:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
Също така може и "срещу" да се замести с "против" и да стане: "Функция "Против замъгляване" за напреднали"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-29 19:53:08 GMT)
--------------------------------------------------
Честно казано, advanced в 90% от случаите, в които съм срещал този термин, е с най-подходящ превод като "усложнен", защото наистина е контекстът е такъв. Само че никога не съм го срещал като превод. А според мен това е най-близкото до смисъла на оригинала като превод.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-29 19:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
Да, "разширена функция срещу замъгляване" е приемлив превод (за мен).
Note from asker:
По-скоро 'разширена функция срещу замъгляване'... |
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: В http://en.wikipedia.org/wiki/Motion_blur според мен се вижда описаното в контекста наслагване на образи.
1 day 3 hrs
|
Според мен в случая става дума за заснемане на статично изображение с няколко различни експонации и комбинирането на резултатните изображения в едно изображение.
|
5 hrs
усъвършенствана функция за осигуряване на яснота на изображението
хххх
6 hrs
усъвършенствана функция против замъгляване
Този термин излиза на сайта на Nikon.
1 day 3 hrs
усъвършенствана функция против нерязкост
Виж долу.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-10-30 21:04:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?q=уикипедия&hl=en&biw=1200&bih=...
Нерязкост ми звучи по-научно от размазване.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-10-30 21:04:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?q=уикипедия&hl=en&biw=1200&bih=...
Нерязкост ми звучи по-научно от размазване.
2 days 3 hrs
функция "Автоматично нагаждане на блендата"
за избягване на размазвания, замъгляване, липса на фокус и т.п. Казват й още "Боке" (Bokeh)... ;-), но тя ("Боке" (Bokeh) има и други (творчески) задачи, така че аз не съм убеден, че това е търсеният термин.
Информацията е от сътрудниците на фото студио МишелКолор, вж. http://vibs-bg.com/show_firm.php?id=11.
Информацията е от сътрудниците на фото студио МишелКолор, вж. http://vibs-bg.com/show_firm.php?id=11.
Reference:
Reference comments
1 day 3 hrs
Reference:
blur
http://en.wikipedia.org/wiki/Blur В http://en.wikipedia.org/wiki/Motion_blur според мен се вижда описаното в контекста наслагване на образи. За този вид размазване намерих и термина нерязкост в Английско-български речник на фото, кино и видео термини и дефиниции, 2001, прибл. 5 000 термина, 400 с., + съкр., с бълг.-англ.
Discussion
Blurred image =
1) размазано (ако е за изображение в движение);
2) замъглено (ако е за неясно изображение, в см. не на фокус);
3) дефокусирано (ако е за снимка, нарочно заснета така).
Обаче blur filters (в софтуер за обработка на изображения, напр. Photoshop) = филтри за замъгляване (в някои случаи се превежда и като "омекотяване"); единственото изключение е motion blur = (филтър за) (симулиране на) размазване при движение.
Методът за корекция на цифрови изображения чрез наслагване на няколко идентични такива се използва основно за няколко неща:
1) разширяване на динамичния обхват (разликата между най-светлата и най-тъмната точка на изображението) при снимане с фотоапарати с малък динамичен обхват на сензора;
2) намаляване на шума при снимане в условия на ниска осветеност;
3) намаляване на *размазването*, дължащо се на движение на обекта или на движение/трепване на фотоапарата по време на снимане.
Тук става въпрос за втория и третия случай. Методът не се използва за компенсиране на липсата на фокус (замъглеността).