Glossary entry

English term or phrase:

Advanced Anti Blur

Bulgarian translation:

(усъвършенствана) функция против размазване

Added to glossary by Stoyan Stoyanov
Oct 29, 2011 17:27
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

Ivan Klyunchev Oct 30, 2011:
към Lada Petkova размазан/замъглен Наличието и на двете прилагателни със съответния брой хитове според мен въобще не може да е меродавно за верността на превод от английски и няма пряка връзка с това.
invguy Oct 30, 2011:
Добавка: В програмите за обработка на изображения има друг филтър, който се превежда "за размазване" – smudge.
invguy Oct 30, 2011:
Терминът си е малко коварен :) Blur се превежда различно в зависимост от контекста – най-вече от това дали става дума за *характеристика на изображение* или *операция върху изображение*.

Blurred image =
1) размазано (ако е за изображение в движение);
2) замъглено (ако е за неясно изображение, в см. не на фокус);
3) дефокусирано (ако е за снимка, нарочно заснета така).

Обаче blur filters (в софтуер за обработка на изображения, напр. Photoshop) = филтри за замъгляване (в някои случаи се превежда и като "омекотяване"); единственото изключение е motion blur = (филтър за) (симулиране на) размазване при движение.

Методът за корекция на цифрови изображения чрез наслагване на няколко идентични такива се използва основно за няколко неща:
1) разширяване на динамичния обхват (разликата между най-светлата и най-тъмната точка на изображението) при снимане с фотоапарати с малък динамичен обхват на сензора;
2) намаляване на шума при снимане в условия на ниска осветеност;
3) намаляване на *размазването*, дължащо се на движение на обекта или на движение/трепване на фотоапарата по време на снимане.

Тук става въпрос за втория и третия случай. Методът не се използва за компенсиране на липсата на фокус (замъглеността).
Mihail Mateev Oct 30, 2011:
Замъгляване Занимавал съм се и с фотография, и със софтуер за обработка на изображения - когато нещо не е на фокус, излиза замъглено, а не размазано. За мен размазан е задният фон, когато се проследява движещ обект. В останалите случаи - когато обектът е статичен, става дума за замъгляване.
Lada Petkova Oct 30, 2011:
размазване vs. замъгляване Какво бихте казали, като гледате снимка: размазан или замъглен образ? В гугъл излизат 16 400 позовавания за размазване на образа (от тях 12000 страници с допълнителен критерий "фотография") срещу 3010 за замъгляване на образа. При това вторият израз нерядко е в контекст, свързан със зрителна умора, астигматизъм, влошаване на зрението при работа с компютър или при настройка на телевизори. Разбира се, гугъл не е непременно меродавен източник...
Christo Metschkaroff Oct 30, 2011:
Advanced Anti Blur Ами повечко контекст никога не е излишен... Снимка се характеризира със "контраст" - който пък е функция на резолюцията [разделителната способност] (вж. http://photo-forum.net/ebook/page3-4.htm) Във фотографията - дифракционни петна ("замъгляване, размитост" на (части от) снимки ("петна"); неконтрастност) Моля вж. 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Разрешение_(оптика) , 2. http://www.digital-photo-secrets.com/tip/113/what-is-anti-bl... - "So Anti-blur is just a marketing name for the camera modifying the ISO setting to keep the shutter time short. It’s that simple." ... ;-)
Stoyan Stoyanov (asker) Oct 29, 2011:
Точно така...
Mihail Mateev Oct 29, 2011:
Може би Anti-blur е името на функцията, а отдолу е описание на действието й.
Ivan Klyunchev Oct 29, 2011:
контекст В контекста не се съдържа въпросът.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

(усъвършенствана) функция против размазване

В описание на модела FUJIFILM FinePix HS20 в раздела "Функции при снимане" е използван този израз.
Би могло да се мине и без "advanced", ако звучи неестествено на български, както отбелязва Михаил. Смятам, че не може да бъда "за напреднали" - думата се отнася не за потребителите, а за функция на фотоапарат.

http://www.dpreview.com/news/1101/11010513fujifilmhs20exr.as...

http://www.fuji.bg/index.php/component/virtuemart/?page=shop...
Peer comment(s):

neutral Mihail Mateev : "размазване" не звучи добре. С другата забележка съм съгласен.
1 hr
agree invguy : В случая е точно "против размазване": става дума за компенсиране на размазването, причинено от движение на апарата (или обекта), а не на замъгляването, когато образът не е на фокус. По-подробно – горе.
19 hrs
agree Vesela Dimova : Абсолютно!
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "В случая става въпрос точно са фотоапарат FUJIFILM."
40 mins

Функция "Срещу замъгляване" за напреднали

Смисълът е този, въпросът е дали ще ви хареса изказа.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-10-29 18:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

Advanced съм срещал и като "Усъвършенствана, напредничава" и прочее, но не звучи на български като конструкция и за това не го предлагам като превод.

Нали знаете за превода - ако е точен, не е красив, а пък ако е красив, не е точен. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-10-29 18:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

Също така може и "срещу" да се замести с "против" и да стане: "Функция "Против замъгляване" за напреднали"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-29 19:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

Честно казано, advanced в 90% от случаите, в които съм срещал този термин, е с най-подходящ превод като "усложнен", защото наистина е контекстът е такъв. Само че никога не съм го срещал като превод. А според мен това е най-близкото до смисъла на оригинала като превод.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-29 19:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

Да, "разширена функция срещу замъгляване" е приемлив превод (за мен).
Note from asker:
По-скоро 'разширена функция срещу замъгляване'...
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : В http://en.wikipedia.org/wiki/Motion_blur според мен се вижда описаното в контекста наслагване на образи.
1 day 3 hrs
Според мен в случая става дума за заснемане на статично изображение с няколко различни експонации и комбинирането на резултатните изображения в едно изображение.
Something went wrong...
5 hrs

усъвършенствана функция за осигуряване на яснота на изображението

хххх
Something went wrong...
6 hrs

усъвършенствана функция против замъгляване

Този термин излиза на сайта на Nikon.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

усъвършенствана функция против нерязкост

Виж долу.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-10-30 21:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?q=уикипедия&hl=en&biw=1200&bih=...

Нерязкост ми звучи по-научно от размазване.
Something went wrong...
2 days 3 hrs

функция "Автоматично нагаждане на блендата"

за избягване на размазвания, замъгляване, липса на фокус и т.п. Казват й още "Боке" (Bokeh)... ;-), но тя ("Боке" (Bokeh) има и други (творчески) задачи, така че аз не съм убеден, че това е търсеният термин.
Информацията е от сътрудниците на фото студио МишелКолор, вж. http://vibs-bg.com/show_firm.php?id=11.
Something went wrong...

Reference comments

1 day 3 hrs
Reference:

blur

http://en.wikipedia.org/wiki/Blur В http://en.wikipedia.org/wiki/Motion_blur според мен се вижда описаното в контекста наслагване на образи. За този вид размазване намерих и термина нерязкост в Английско-български речник на фото, кино и видео термини и дефиниции, 2001, прибл. 5 000 термина, 400 с., + съкр., с бълг.-англ.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search