Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bill of material
Bulgarian translation:
спецификация
Added to glossary by
Trufev
Feb 14, 2008 08:16
16 yrs ago
16 viewers *
English term
Bill of material
English to Bulgarian
Bus/Financial
Manufacturing
Знам какво означава, но не знам как е прието да се превежда. Моля ви, без резултати от гугъл. Ако е възможно, да отговори някой, който е срещал термина в работата си и не гадае. Благодаря на всички предварително!
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +5 | спецификация | Trufev |
5 +4 | Количествена сметка | Yassen Tounev |
4 +1 | списък на материалите/съставните части | Atanas Dakov |
5 | карта за изписване на материали, лимитна карта | OMNIAGE |
Change log
Feb 14, 2008 14:01: Trufev Created KOG entry
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
спецификация
Списък с използваните материали и изделия, както върху технически чертежи, така и в техн. документация.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-14 10:36:00 GMT)
--------------------------------------------------
До: Asker
Аз съм посочил какво включва понятието понятието от техническа гледна точка. Ако искате да ви се помогне ефективно, дайте някакъв контекст - поне 2-3 абзаца от оригиналния текст, вместо да пишете "знам какво означава" - ами като знаете, по-добре не питайте. Преводът би могъл да варира съществено в зависимост от контеста, който пазите в тайна.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-14 12:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
Можете разбира се в конкретния случай да пишете и "спецификация на материалите" за повече яснота, макар че в общия случай би било тафтология.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-14 12:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
Начинът, по който трябва да бъдат направени нещата, се определя от технологията, а не от спецификацията.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-14 10:36:00 GMT)
--------------------------------------------------
До: Asker
Аз съм посочил какво включва понятието понятието от техническа гледна точка. Ако искате да ви се помогне ефективно, дайте някакъв контекст - поне 2-3 абзаца от оригиналния текст, вместо да пишете "знам какво означава" - ами като знаете, по-добре не питайте. Преводът би могъл да варира съществено в зависимост от контеста, който пазите в тайна.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-14 12:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
Можете разбира се в конкретния случай да пишете и "спецификация на материалите" за повече яснота, макар че в общия случай би било тафтология.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-14 12:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
Начинът, по който трябва да бъдат направени нещата, се определя от технологията, а не от спецификацията.
Note from asker:
Имам думата specification малко след въпросния bill... а и аз смятам, че спецификацията включва други/повече неща. |
@Albena Levakova: Този текст е само информативен и не мисля, че ERP-то или каквото и да е друго относно него е преведено. А освен това за съжаление нямам и време за питане и чакане. |
До всички, обединили се около този отговор: ако приема него, не трябва ли да бъде например "спецификация на материалите", за да не се изгуби значението? |
Не смятам, че ще бъде тафтология... все пак спецификациите включват доста повече неща от обикновено описание на материалите - като например начина, по който да бъдат направени нещата, и трябва да се знае за какво са точно. Всъщност затова ме притеснява думата "спецификация". |
Peer comment(s):
agree |
Christo Metschkaroff
49 mins
|
Благодаря.
|
|
agree |
Boika Koceva
1 hr
|
Благодаря.
|
|
neutral |
Atanas Dakov
: Не съм съгласен със "спецификация". Ако bill of material за едно PC включва компютъра, мишка, клавиатура, монитор + опаковъчна кутия, ръководство, дискове с драйвери, кабел за захранване и т.н., това в никакъв случай не е спецификация на PC-то
1 hr
|
Примерът с компютъра е крайно неуместен. Четете какво съм писал по-горе.
|
|
agree |
Albena Levakova
: С един коментар към питащата - ако превеждате информация за, а не самото, ERP решение - попитайте как е преведено в софтуера - така ще е най-точно:) Аз лично съм го срещала като спецификация точно в ERP решение, особено ако касае производство...
2 hrs
|
Благодаря.
|
|
agree |
invguy
: В инженерната област BOM си е точно "спецификация" (даже върлите техничари гордо го пишат "спеСификация" ;) Друг е въпросът, че английското specificationS означава "технически данни/характеристики", а не "спецификации", както масово се превежда.
2 hrs
|
Благодаря.
|
|
agree |
V_Nedkov
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins
списък на материалите/съставните части
Listing of all the assemblies, subassemblies, parts, and raw materials that are needed to produce one unit of a finished product. Thus, each finished product has its own bill of materials. The listing in the bill of materials file is hierarchical; it shows the quantity of each item needed to complete one unit of the next-highest level of assembly.
Bill of materials (BOM) j.bis the term used to describe the "parts list" of components needed to complete a saleable end-item.
BOMs are hierarchical in nature with the top level representing the sub-assembly or end-item. For example the end-item BOM for a Personal computer would list the computer, its major sub-assemblies (board, chassis, modem, keyboard, display, etc.) as well as additional materials needed for a complete saleable product -- shipping box, user manual, packaging, packaging labels, etc.
Bill of materials (BOM) j.bis the term used to describe the "parts list" of components needed to complete a saleable end-item.
BOMs are hierarchical in nature with the top level representing the sub-assembly or end-item. For example the end-item BOM for a Personal computer would list the computer, its major sub-assemblies (board, chassis, modem, keyboard, display, etc.) as well as additional materials needed for a complete saleable product -- shipping box, user manual, packaging, packaging labels, etc.
+4
1 hr
Количествена сметка
Това е най-точният превод, според възпроетата сред българските строители терминология. Сметка за материали, които се използват про строителството/ремонта на обекта. Също така терминыт се прилага от производители на стоки. Когато клиенът дава поръчка му се изпраща Bill of Materials.
Peer comment(s):
agree |
Sylvio Peshev
: т.е. ERP-то води количествените сметки
14 mins
|
agree |
Peter Skipp
: Да -- също известна на англ. като Bill of Quantities
4 hrs
|
agree |
Ivan Klyunchev
6 hrs
|
agree |
kotipuka
: казва се "количествено-стойностна сметка" по точно и се използва масово в стоителството
43 days
|
16 mins
карта за изписване на материали, лимитна карта
Терминът се използва по отношение на управление на складове и наличности. Има и други комбинации, например bill of lading е товарителница и т.н.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-14 12:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
В счетоводната документация се използва като "карта за изпизсване на материали". Срещали сме термина taka и е удобрен съгласно терминологията на KPMG.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-14 12:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
В счетоводната документация се използва като "карта за изпизсване на материали". Срещали сме термина taka и е удобрен съгласно терминологията на KPMG.
Note from asker:
Благодаря ви много, сигурно сте права, но мисля, че в този случай ми трябва по-общ термин, а не наименованието на самия документ. |
Discussion
"The same" в случая е нещо като начина на внедряване на ERP-то. Не крия контекста, просто не е много полезен в случая и затова се опитах да изясня ситуацията описателно в предишния си коментар в тази секция.