Glossary entry

English term or phrase:

Bill of material

Bulgarian translation:

спецификация

Added to glossary by Trufev
Feb 14, 2008 08:16
16 yrs ago
16 viewers *
English term

Bill of material

English to Bulgarian Bus/Financial Manufacturing
Знам какво означава, но не знам как е прието да се превежда. Моля ви, без резултати от гугъл. Ако е възможно, да отговори някой, който е срещал термина в работата си и не гадае. Благодаря на всички предварително!
Change log

Feb 14, 2008 14:01: Trufev Created KOG entry

Discussion

Ivan Klyunchev Feb 14, 2008:
Пише се таВтология.
Elena Boevska (asker) Feb 14, 2008:
Благодаря на всички за участието в дискусията, смятам, че беше ползотворна и интересна. Избирам "спецификация" предимно заради добрите доводи, въпреки че на мен лично повече ми допада "списък на материалите". Относно "количествена сметка" и "карта за изписване на материали, лимитна карта" - вероятно сте прави, но търсех по-общ термин, за да не рискувам със задълбаване в определена сфера. Весел празник на всички!
invguy Feb 14, 2008:
В случая според мен specifications е в см. "specifying conditions/requirements/limitations/procedures (for process releases and changes)". Водя се от това, че е *process* (не *product*) releases and changes... макар че не знам за какви процеси става дума.
Elena Boevska (asker) Feb 14, 2008:
@invguy Т.е. да разбирам, че според вас в случая specifications е "инструкциите/указанията/уточненията/техническите условия за ...", така ли? А за "подробни технически данни" или нещо подобно какво ви е мнението, защото на мен изброените от вас думи нещо не ми пасват?
invguy Feb 14, 2008:
Но тук specificationс според мен е в друг смисъл.
invguy Feb 14, 2008:
"... спецификациите и инструкциите/указанията/уточненията/техническите условия за ...". Всъщност, сега като се замислям, май единственият случай, когато българският еквивалент на specification е точно "спецификация", е в технически/инженерен контекст.
Elena Boevska (asker) Feb 14, 2008:
@Trufev: Контекст: "The same applies to data modeling of the material masters, the bills of material and the specifications for process releases and changes"
"The same" в случая е нещо като начина на внедряване на ERP-то. Не крия контекста, просто не е много полезен в случая и затова се опитах да изясня ситуацията описателно в предишния си коментар в тази секция.
invguy Feb 14, 2008:
Очевидно на български има различни съответстващи термини в зависимост от областта, за която се отнася.
Atanas Dakov Feb 14, 2008:
"ресурсна структура на продукта" го им в един онлайн речник - www.cio.bg и никъде другаде из интернет. Така че съм донякъде скептичен .... не че не може човек ако реши да го сложи, разбира се ;))
Elena Boevska (asker) Feb 14, 2008:
Няма много контекст - става дума за нещата, които ще бъдат обхванати от едно ERP решение. Като цяло компанията, в която се внедрява ERP-то, се занимава с производство. Затова се бях насочила към тези отговори (по-скоро към втория), но не исках да подвеждам публиката и не ги написах още в началото :)
Atanas Dakov Feb 14, 2008:
Дайте повече контекст.
Atanas Dakov Feb 14, 2008:
A bill of material can define products as they are designed (Engineering Bill of Material), as they are ordered (Sales BOM), as they are built (Manufacturing bill of material), or as they are maintained (Service BOM).
Atanas Dakov Feb 14, 2008:
Много зависи от контекста, в който се среща този термин. Той може да се срещне и в счетоводството и в маркетинга и в производството и във всяка една област акцентът е с различен нюанс. Вижте хипервръзката от моя отговор:
Elena Boevska (asker) Feb 14, 2008:
А какво ще кажете за "формално описание на структурата на продукта" или за "ресурсна структура на продукта". Някой дали ги е срещал?

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

спецификация

Списък с използваните материали и изделия, както върху технически чертежи, така и в техн. документация.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-14 10:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

До: Asker
Аз съм посочил какво включва понятието понятието от техническа гледна точка. Ако искате да ви се помогне ефективно, дайте някакъв контекст - поне 2-3 абзаца от оригиналния текст, вместо да пишете "знам какво означава" - ами като знаете, по-добре не питайте. Преводът би могъл да варира съществено в зависимост от контеста, който пазите в тайна.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-14 12:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

Можете разбира се в конкретния случай да пишете и "спецификация на материалите" за повече яснота, макар че в общия случай би било тафтология.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-14 12:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Начинът, по който трябва да бъдат направени нещата, се определя от технологията, а не от спецификацията.
Note from asker:
Имам думата specification малко след въпросния bill... а и аз смятам, че спецификацията включва други/повече неща.
@Albena Levakova: Този текст е само информативен и не мисля, че ERP-то или каквото и да е друго относно него е преведено. А освен това за съжаление нямам и време за питане и чакане.
До всички, обединили се около този отговор: ако приема него, не трябва ли да бъде например "спецификация на материалите", за да не се изгуби значението?
Не смятам, че ще бъде тафтология... все пак спецификациите включват доста повече неща от обикновено описание на материалите - като например начина, по който да бъдат направени нещата, и трябва да се знае за какво са точно. Всъщност затова ме притеснява думата "спецификация".
Peer comment(s):

agree Christo Metschkaroff
49 mins
Благодаря.
agree Boika Koceva
1 hr
Благодаря.
neutral Atanas Dakov : Не съм съгласен със "спецификация". Ако bill of material за едно PC включва компютъра, мишка, клавиатура, монитор + опаковъчна кутия, ръководство, дискове с драйвери, кабел за захранване и т.н., това в никакъв случай не е спецификация на PC-то
1 hr
Примерът с компютъра е крайно неуместен. Четете какво съм писал по-горе.
agree Albena Levakova : С един коментар към питащата - ако превеждате информация за, а не самото, ERP решение - попитайте как е преведено в софтуера - така ще е най-точно:) Аз лично съм го срещала като спецификация точно в ERP решение, особено ако касае производство...
2 hrs
Благодаря.
agree invguy : В инженерната област BOM си е точно "спецификация" (даже върлите техничари гордо го пишат "спеСификация" ;) Друг е въпросът, че английското specificationS означава "технически данни/характеристики", а не "спецификации", както масово се превежда.
2 hrs
Благодаря.
agree V_Nedkov
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

списък на материалите/съставните части

Listing of all the assemblies, subassemblies, parts, and raw materials that are needed to produce one unit of a finished product. Thus, each finished product has its own bill of materials. The listing in the bill of materials file is hierarchical; it shows the quantity of each item needed to complete one unit of the next-highest level of assembly.

Bill of materials (BOM) j.bis the term used to describe the "parts list" of components needed to complete a saleable end-item.

BOMs are hierarchical in nature with the top level representing the sub-assembly or end-item. For example the end-item BOM for a Personal computer would list the computer, its major sub-assemblies (board, chassis, modem, keyboard, display, etc.) as well as additional materials needed for a complete saleable product -- shipping box, user manual, packaging, packaging labels, etc.
Peer comment(s):

agree minahadji
37 mins
Благодаря.
Something went wrong...
+4
1 hr

Количествена сметка

Това е най-точният превод, според възпроетата сред българските строители терминология. Сметка за материали, които се използват про строителството/ремонта на обекта. Също така терминыт се прилага от производители на стоки. Когато клиенът дава поръчка му се изпраща Bill of Materials.
Peer comment(s):

agree Sylvio Peshev : т.е. ERP-то води количествените сметки
14 mins
agree Peter Skipp : Да -- също известна на англ. като Bill of Quantities
4 hrs
agree Ivan Klyunchev
6 hrs
agree kotipuka : казва се "количествено-стойностна сметка" по точно и се използва масово в стоителството
43 days
Something went wrong...
16 mins

карта за изписване на материали, лимитна карта

Терминът се използва по отношение на управление на складове и наличности. Има и други комбинации, например bill of lading е товарителница и т.н.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-14 12:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

В счетоводната документация се използва като "карта за изпизсване на материали". Срещали сме термина taka и е удобрен съгласно терминологията на KPMG.
Note from asker:
Благодаря ви много, сигурно сте права, но мисля, че в този случай ми трябва по-общ термин, а не наименованието на самия документ.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search