Glossary entry

Dutch term or phrase:

publieksvoorlichting

English translation:

public information

Added to glossary by adremco
Aug 16, 2010 14:54
13 yrs ago
Dutch term

publieksvoorlichting

Dutch to English Medical Advertising / Public Relations
Ik vind het vreselijk moeilijk om er een goede term voor te vinden. Het is het sleutelbegrip in mijn tekst: het hele rapport gaat erover.

Publieksvoorlichting klinkt positief maar dat is het niet. Farmaceutische bedrijven verstrekken informatie in de vorm van reclamespotjes op tv, radio, internet etc. over ziektes en aandoeningen, vaak zonder direct het medicijn te noemen. Op die manier omzeilen ze wetgeving die reclame voor receptgeneesmiddelen verbiedt, maar uiteindelijk komen de campagnes niet voort uit de goedheid van hun farmaceutische hart: door mensen te vertellen dat ze wellicht een ziekte hebben waar ze zich niet van bewust zijn, gaan er steeds meer naar hun dokter. Die dokter heeft net foldertjes ontvangen met het juiste medicijn voor de kwaal waar plotseling zoveel van zijn/haar patiënten zich zorgen over maken. De farmaceut die het medicijn fabriceert heeft ook voor de reclamespotjes gezorgd, en uiteindelijk gaat de verkoop van het medicijn zo omhoog.

Zo kan de farmaceutische industrie publieksvoorlichting gebruiken als een marketing instrument. Denk aan de voetschimmel campagne van een paar jaar geleden (hallo ik ben Schimpie! En ik leef onder je teennagel) - klassiek voorbeeld.

Een andere vertaler suggereerde om publieksvoorlichting consequent als DTCI (Direct-to-Consumer Information) te vertalen. Dat klinkt op zich mooi, maar zorgt soms voor wat kromme zinnen. (Zoals 'The aim of this report is to demonstrate how companies use DTCI about diseases as a tool to market their drugs'.)

Kortom, ik weet het niet zo goed. De eerste alinea van de tekst hieronder.

Ik waardeer jullie hulp.

Dit rapport beschrijft de manier waarop farmaceutische bedrijven publieksvoorlichting over ziekten en aandoeningen geven. Het geeft inzicht in de breedte van de gebruikte methoden en het effect van de voorlichting. Doel is te laten zien op welke wijze bedrijven publieksvoorlichting over ziekten en geneesmiddelen inzetten als marketinginstrument voor geneesmiddelen. Hiervoor is aan de hand van drie casussen omschreven hoe diverse methoden in de praktijk worden toegepast en welke partijen betrokken zijn.

Discussion

philgoddard Aug 16, 2010:
I think 'direct-to-consumer advertising' is making things unnecessarily complicated, and strays too far from what the Dutch says. The literal translation, 'public information', works perfectly well in this context.
Barend van Zadelhoff Aug 16, 2010:
DTCI option I think using the DTCI option will reveal the point that the text is trying to make at a point where everything still needs to be described, thereby, for instance, making readers wonder why is this text trying to prove something that is accepted as an axiom already.

does this make sense?
Michael Beijer Aug 16, 2010:
Depends on the slant you wish to give it. I would take a look here first: http://www.google.co.uk/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=Di... (for 'direct to consumer information' and 'direct to consumer advertising' ... etc)
Willemina Hagenauw Aug 16, 2010:
I would only use it if you have really no alternative. I find abbreviations quite irritating in a larger document, unless it spells out a word...
adremco (asker) Aug 16, 2010:
Thanks. For your answers so far. What are your thoughts on the DTCI option?

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

public information

ik denk dat "publiek" in "publieksvoorlichting" duidelijk en ondubbelzinnig is: de "voorlichting" is gericht op het algemene publiek, waaronder iedereen tot de doelgroep zou kunnen behoren --> public

"voorlichting"
het is meer reclame dan voorlichting, maar ik denk niet dat je dat expliciet moet en kunt maken
ik denk dat in het verloop van de tekst zelf wel duidelijk wordt om wat voor soort voorlichting het gaat, ja dat het zelfs de bedoeling is van de tekst om dat duidelijk te maken

en daarom denk ik dat je kunt vertalen met "public information"

IATE geeft voor afdeling publieksvoorlichting

public information division
Peer comment(s):

agree Michael Beijer : Oops, sorry Barend. Our answers crossed.
5 mins
Thank you, Michael.
agree philgoddard
1 hr
Thank you, Phil.
agree Verginia Ophof
2 hrs
Thank you, Verginia.
agree Kitty Brussaard : Of 'public information provision' waarbij het accent meer ligt op de verstrekking van informatie aan het publiek / Ik dacht meer aan formuleringen zoals 'the (strategic) use of public information provision (on diseases and drugs) as a marketing tool' ....
20 hrs
Dank je wel, Kitty. Hangt van de zin af. Als je kijkt naar de voorbeeldzinnen dan niet: publieksvoorlichting ... geven / publieksvoorlichting ... inzetten; door de aanwezigheid van die werkwoorden zou dat dubbelop worden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Well waddayaknow. This one works best after all ;) Thanks!"
+1
15 mins

public awareness

This is a difficult term to translate indeed. IMO 'public awareness' is a good option: The pharmaceutical companies create public awareness of a disease, which could theoretically be considered to be a public service, but in reality they are only creating a market that was virtually non-existent before their campaign started. They are actually quite clever :)
Peer comment(s):

agree copheoske : I think this is a good fit, but how about 'public awareness campaign'?
49 mins
That works well, thank you!
Something went wrong...
+1
19 mins

public information (PI) (campaign)

I think this might be fine.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-08-16 15:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, sorry Barend. Our answers crossed.
Example sentence:

Public information (PI) plays a crucial support function in the disarmament, demobilization and reintegration (DDR) process.

A Northern Ireland physical activity action plan was drawn up based on the Strategy and proposed the development of a programme of public information to persuade the public of the benefits of physical activity.

Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : two souls one thought :-)
16 mins
Something went wrong...
22 mins

consumer information/consumer education

Ik zou hiervoor gaan, omdat het toch naar reclame smakt, maar het niet met zoveel woorden wordt gezegd, richt men zich hier duidelijk op consumenten die het product (wellicht) in de toekomst zullen gebruiken.
Peer comment(s):

neutral Barend van Zadelhoff : the problem with consumer information is that they don't address consumers but the general public, that is to say they pretend to address the general public, among whom there may be potential consumers
20 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search